Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation.

Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation.

Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.
Über den Autor
Delia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna, Italy.
Zusammenfassung
The first published cross-disciplinary collaboration between translation studies and humour studies.
Inhaltsverzeichnis
Part I. Translating Humour in the Global Media \ 1. That's Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries Charles S. Gulas and Marc G. Weinberger\ 2. Humor In Translated Cartoons and Comics Federico Zanettin \ 3. And the Oscar Goes To...: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony Rachele Antonini \ Part II. Translating Humour on Screen \ 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop Minako O'Hagan \ 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games Carmen Mangiron \ 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study Yau Wai-Ping \ Part III. Humour, Translating and Quality \ 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study Linda Rossato and Delia Chiaro \ 8. Language-Play, Translation, and Quality - With Examples From Dubbing and Subtitling Thorsten Schröter \ Part IV. Translating Humour for the Big Screen \ 9. Woody Allen's Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations Patrick Zabalbescoa \ 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers' Humour Adrián Fuentes Luque \ Part V. Translating Sitcoms \ 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom 'Allo 'Allo! Dirk Delabastita \ 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under Chiara Bucaria \ 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version Roberto A. Valdeón \ Bibliography \ Index
Details
Erscheinungsjahr: 2012
Genre: Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Kartoniert / Broschiert
ISBN-13: 9781441176912
ISBN-10: 1441176918
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Redaktion: Chiaro, Delia
Hersteller: Continnuum-3PL
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 234 x 156 x 15 mm
Von/Mit: Delia Chiaro
Erscheinungsdatum: 23.04.2012
Gewicht: 0,427 kg
Artikel-ID: 133610561

Ähnliche Produkte

Taschenbuch
-7 %