Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
Taschenbuch von Luis Perez-Gonzalez

54,00 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Aktuell nicht verfügbar

Kategorien:
Beschreibung

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field. This handbook is key reading for all those engaged in the study and re

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of both the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes in this rapidly developing field. This handbook is key reading for all those engaged in the study and re

Über den Autor

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge's Critical Perspectives on Citizen Media series.

Inhaltsverzeichnis

Contents List of Tables List of Figures List of Acronyms List of Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action 2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer 15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi 21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV. Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell 26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27. Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco

Details
Erscheinungsjahr: 2021
Genre: Allgemeine Lexika
Rubrik: Literaturwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Seiten: 570
ISBN-13: 9781032094908
ISBN-10: 1032094907
Einband: Kartoniert / Broschiert
Redaktion: Perez-Gonzalez, Luis
Hersteller: Taylor & Francis Ltd
Maße: 239 x 176 x 55 mm
Von/Mit: Luis Perez-Gonzalez
Erscheinungsdatum: 30.06.2021
Gewicht: 0,994 kg
preigu-id: 120292694
Über den Autor

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge's Critical Perspectives on Citizen Media series.

Inhaltsverzeichnis

Contents List of Tables List of Figures List of Acronyms List of Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action 2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera Alina Secar¿ 10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer 15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi 21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV. Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell 26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27. Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco

Details
Erscheinungsjahr: 2021
Genre: Allgemeine Lexika
Rubrik: Literaturwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Seiten: 570
ISBN-13: 9781032094908
ISBN-10: 1032094907
Einband: Kartoniert / Broschiert
Redaktion: Perez-Gonzalez, Luis
Hersteller: Taylor & Francis Ltd
Maße: 239 x 176 x 55 mm
Von/Mit: Luis Perez-Gonzalez
Erscheinungsdatum: 30.06.2021
Gewicht: 0,994 kg
preigu-id: 120292694
Warnhinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte