Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Französisch
79,95 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Lieferzeit 1-2 Wochen
Kategorien:
Beschreibung
Cet ouvrage réunit seize études traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique. Les « équivalents » qui semblent renvoyer à de parfaites correspondances cachent parfois de profondes asymétries relevant des références culturelles, propres à chaque contexte juridico-social. Ces études revisitent la dimension sémantique à travers l'étude de la terminologie spécialisée de plusieurs corpus de droit, appliqués dans des systèmes juridiques et judiciaires très variés. Les grilles analytiques que mobilisent les auteurs de ce volume vont de la juritraductologie à celles des cultural studies et de la pragmatique, car le but est de montrer l'impact des contextes socioculturels sur le choix des termes, leurs équivalents et leurs effets performatifs lors du processus traductif.
Cet ouvrage réunit seize études traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique. Les « équivalents » qui semblent renvoyer à de parfaites correspondances cachent parfois de profondes asymétries relevant des références culturelles, propres à chaque contexte juridico-social. Ces études revisitent la dimension sémantique à travers l'étude de la terminologie spécialisée de plusieurs corpus de droit, appliqués dans des systèmes juridiques et judiciaires très variés. Les grilles analytiques que mobilisent les auteurs de ce volume vont de la juritraductologie à celles des cultural studies et de la pragmatique, car le but est de montrer l'impact des contextes socioculturels sur le choix des termes, leurs équivalents et leurs effets performatifs lors du processus traductif.
Inhaltsverzeichnis
Sylvie Monjean-Decaudin: LA TRADUCTION JURIDIQUE : UN TRANSFERT LEXICULTUREL COMPLEXE - Corina Veleanu: L'ÉVOLUTION DES INSTITUTIONS, UNE AFFAIRE DE MOTS - Héba Medhat-Lecocq: POUR UNE APPROCHE CONCEPTUELLE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. DOMAINE FRANÇAIS-ARABE - Francisco Godoy Tena: COURT JUDGMENT LEX-ICON IN CRIMINAL CODES: ONLINE COURT JUDGMENTS IN FRANCE, THE UNITED KINGDOM AND SPAIN. PROPOSED TRANSLATION MODEL: FRENCH- ENGLISH-SPANISH - Rubén González Vallejo, Jorge Valdenebro Sánchez: LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE UN ENFOQUE JURITRADUCTOLÓGICO: LAS SUCESIONES EN ESPAÑA Y EN CHILE - María Isabel Mula López: TRADUCCIÓN JURÍDICA Y VARIACIÓN DIATÓPICA EN INGLATERRA, ESPAÑA Y COLOMBIA. EL CASO DE THEFT, ROBBERY Y BURGLARY - Rana Raad: LES VARIANTES TOPOLECTALES DU LEXIQUE JURIDIQUE : LA TRADUCTION DES TERMES « JUGE », « COUR » ET « TRIBUNAL » DU FRANÇAIS VERS L'ARABE - Mathilde Kamal: LA SOCIEDAD PROTAGÓNICA, PROTAGONISMO DEL PUEBLO, PARTICIPACIÓN PROTAGÓNICA: PROPOSITION JURITRADUCTOLOGIQUE POUR LA CONSTITUTION VÉNÉZUÉLIENNE - Antoine Brahy: LA TRADUCTION DES RÉALITÉS JURIDICO-CULTURELLES ESPAGNOLES VERS LE FRANÇAIS PAR LA COUR DE JUSTICE DE L'UNION EUROPÉENNE : UNE ÉTUDE DE CAS - Amélie Bellezza: LE PRINCIPE DE LÉGALITÉ DES DÉLITS ET DES PEINES À L'ÉPREUVE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. L'EXEMPLE DE LA CRIMINALITÉ EN COL BLANC EN DROITS FRANÇAIS ET ITALIEN - Marina Gil Aranda: MANIFESTACIONES DEL PRECEDENTE LINGÜÍSTICO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL: ANÁLISIS Y CLASIFICACIÓN A PARTIR DE UN CORPUS DE ENCARGOS REALES - Ma'moun Alshtaiwi: TRADUCTION JURIDIQUE EN DROIT DES RÉFUGIÉS : ENJEUX ET PERSPECTIVES - Abdulamlek AL-Zaum: MÉDIATION JURICULTURELLE ET ACCOMMODATION LINGUISTIQUE DANS LE GLOSSAIRE BILINGUE DE L'ADMINISTRATION FRANÇAISE - Nejmeddine Khalfallah: DEUX ACTES DISCURSIFS PUNISSABLES. LA DIFFAMATION ET LE QADF SONT-ILS ÉQUIVALENTS ? - Roudouan El Attari: LA TRADUCTION JURIDIQUE À L'ÉPREUVE DE LA RÉMINISCENCE CULTURELLE : LE CAS DU CODE DE LA FAMILLE MAROCAIN - Mostafa Laghzioui: TRADUCTIONS NOSTALGIQUES.
Details
Erscheinungsjahr: | 2024 |
---|---|
Genre: | Geisteswissenschaften, Kunst, Musik |
Rubrik: | Sprachwissenschaft |
Medium: | Buch |
ISBN-13: | 9783631906231 |
ISBN-10: | 3631906234 |
Sprache: | Französisch |
Einband: | Gebunden |
Redaktion: |
Valdenebro Sánchez, Jorge
Al-Qaisi, Fu'ad Khalfallah, Nejmeddine |
Auflage: | 1. Auflage |
Hersteller: |
Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
Verantwortliche Person für die EU: | Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, D-10178 Berlin, r.boehm-korff@peterlang.com |
Maße: | 216 x 153 x 24 mm |
Von/Mit: | Jorge Valdenebro Sánchez (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 27.08.2024 |
Gewicht: | 0,558 kg |
Inhaltsverzeichnis
Sylvie Monjean-Decaudin: LA TRADUCTION JURIDIQUE : UN TRANSFERT LEXICULTUREL COMPLEXE - Corina Veleanu: L'ÉVOLUTION DES INSTITUTIONS, UNE AFFAIRE DE MOTS - Héba Medhat-Lecocq: POUR UNE APPROCHE CONCEPTUELLE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. DOMAINE FRANÇAIS-ARABE - Francisco Godoy Tena: COURT JUDGMENT LEX-ICON IN CRIMINAL CODES: ONLINE COURT JUDGMENTS IN FRANCE, THE UNITED KINGDOM AND SPAIN. PROPOSED TRANSLATION MODEL: FRENCH- ENGLISH-SPANISH - Rubén González Vallejo, Jorge Valdenebro Sánchez: LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE UN ENFOQUE JURITRADUCTOLÓGICO: LAS SUCESIONES EN ESPAÑA Y EN CHILE - María Isabel Mula López: TRADUCCIÓN JURÍDICA Y VARIACIÓN DIATÓPICA EN INGLATERRA, ESPAÑA Y COLOMBIA. EL CASO DE THEFT, ROBBERY Y BURGLARY - Rana Raad: LES VARIANTES TOPOLECTALES DU LEXIQUE JURIDIQUE : LA TRADUCTION DES TERMES « JUGE », « COUR » ET « TRIBUNAL » DU FRANÇAIS VERS L'ARABE - Mathilde Kamal: LA SOCIEDAD PROTAGÓNICA, PROTAGONISMO DEL PUEBLO, PARTICIPACIÓN PROTAGÓNICA: PROPOSITION JURITRADUCTOLOGIQUE POUR LA CONSTITUTION VÉNÉZUÉLIENNE - Antoine Brahy: LA TRADUCTION DES RÉALITÉS JURIDICO-CULTURELLES ESPAGNOLES VERS LE FRANÇAIS PAR LA COUR DE JUSTICE DE L'UNION EUROPÉENNE : UNE ÉTUDE DE CAS - Amélie Bellezza: LE PRINCIPE DE LÉGALITÉ DES DÉLITS ET DES PEINES À L'ÉPREUVE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. L'EXEMPLE DE LA CRIMINALITÉ EN COL BLANC EN DROITS FRANÇAIS ET ITALIEN - Marina Gil Aranda: MANIFESTACIONES DEL PRECEDENTE LINGÜÍSTICO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL: ANÁLISIS Y CLASIFICACIÓN A PARTIR DE UN CORPUS DE ENCARGOS REALES - Ma'moun Alshtaiwi: TRADUCTION JURIDIQUE EN DROIT DES RÉFUGIÉS : ENJEUX ET PERSPECTIVES - Abdulamlek AL-Zaum: MÉDIATION JURICULTURELLE ET ACCOMMODATION LINGUISTIQUE DANS LE GLOSSAIRE BILINGUE DE L'ADMINISTRATION FRANÇAISE - Nejmeddine Khalfallah: DEUX ACTES DISCURSIFS PUNISSABLES. LA DIFFAMATION ET LE QADF SONT-ILS ÉQUIVALENTS ? - Roudouan El Attari: LA TRADUCTION JURIDIQUE À L'ÉPREUVE DE LA RÉMINISCENCE CULTURELLE : LE CAS DU CODE DE LA FAMILLE MAROCAIN - Mostafa Laghzioui: TRADUCTIONS NOSTALGIQUES.
Details
Erscheinungsjahr: | 2024 |
---|---|
Genre: | Geisteswissenschaften, Kunst, Musik |
Rubrik: | Sprachwissenschaft |
Medium: | Buch |
ISBN-13: | 9783631906231 |
ISBN-10: | 3631906234 |
Sprache: | Französisch |
Einband: | Gebunden |
Redaktion: |
Valdenebro Sánchez, Jorge
Al-Qaisi, Fu'ad Khalfallah, Nejmeddine |
Auflage: | 1. Auflage |
Hersteller: |
Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften |
Verantwortliche Person für die EU: | Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, D-10178 Berlin, r.boehm-korff@peterlang.com |
Maße: | 216 x 153 x 24 mm |
Von/Mit: | Jorge Valdenebro Sánchez (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 27.08.2024 |
Gewicht: | 0,558 kg |
Sicherheitshinweis