Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Translation--Theory and Practice
A Historical Reader
Taschenbuch von Daniel Weissbort
Sprache: Englisch

93,30 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Aktuell nicht verfügbar

Kategorien:
Beschreibung
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates
throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction.
The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case.
Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The
passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.
The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin
Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as theintroductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the
sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation.
This com
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates
throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction.
The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case.
Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The
passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.
The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin
Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as theintroductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the
sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation.
This com
Über den Autor
Daniel Weissbort was educated at St. Paul's School, London and Cambridge University. With Ted Hughes he founded the journal Modern Poetry in Translation, now published by King's College London. In the early 1970s he went to America to direct the Translation Workshop and MFA Program in Translation at the University of Iowa. His anthologies of Russian and East European poetry are well known and he has also published many collections of his own poetry. He is or has been on various boards, including the Poetry International Committee (UK), the American Literary Translators Association board, the Columbia Translation Center board, the Stephen Spender Memorial Trust, and the British Centre for Literary Translation board. He is Professor (Emeritus) of English and Comparative Literature, University of Iowa, Research Fellow in the English Department, King's College London, and Honorary Professor in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick.

Astradur Eysteinsson was born in Akranes, Iceland, in 1957. He studied at the universities of Iceland, Warwick, and Cologne, before completing a PhD in Comparative Literature at the University of Iowa. He has been Professor and Chair of Comparative Literature at the University of Iceland, and Visiting Professor in Translation Studies at the universities of Iowa and Copenhagen. He has been a practising translator since 1981.
Inhaltsverzeichnis
  • 1: Preface and Acknowledgements

  • 2: General Introduction

  • 3: Babel

  • Part One: Section 1

  • 4: Introduction

  • 5: Classical Latin and Early Christian Latin Translation

  • 6: Jonathan Wilcox: Old English Translation

  • 7: John of Trevisa

  • 8: William Caxton

  • Part One: Section 2

  • 9: Introduction

  • 10: Martin Luther

  • 11: William Tyndale

  • 12: Estienne Dolet

  • 13: Joachim du Bellay

  • 14: Late Tudor and Early Jacobean Translation

  • 15: Renaissance Latin Translation in England

  • 16: The Catholic Bible in England

  • 17: The Authorized (King James) Version of the Bible

  • 18: Sir John Denham

  • 19: Abraham Cowley

  • 20: Jane Stevenson: Women Translators from the Sixteenth to the Eighteenth Century

  • 21: David Hopkins: John Dryden

  • 22: Anne Dacier

  • 23: Alexander Pope

  • 24: Samuel Johnson

  • 25: William Cowper

  • 26: Alexander Fraser Tytler

  • Part One: Section 3

  • 27: Introduction

  • 28: Johann Wolfgang von Goethe

  • 29: Friedrich Schleiermacher

  • 30: Victorian Translation and Criticism

  • 31: Six Nineteenth-Century Translators

  • 32: James Fitzmaurice-Kelly

  • Part Two: Section 1

  • 33: Introduction

  • 34: Ronnie Apter: Ezra Pound

  • 35: Constance Garnett

  • 36: Walter Benjamin

  • 37: Martin Buber and Franz Rosenzweig

  • 38: Jorge Luis Borges

  • 39: Roman Jakobson

  • 40: Jiri Levý

  • 41: Eugene A. Nida

  • 41: Robert Lowell

  • 43: Stanley Burnshaw

  • 44: Laura Bohannan

  • 45: Jenefer Coates: Vladimir Nabokov

  • Part Two: Section 2

  • 46: Introduction

  • 47: George Steiner

  • 48: James S. Holmes

  • 49: Itamar Evan-Zohar

  • 50: André Lefevere

  • 51: Mary Snell-Hornby

  • 52: Ethnopoetics: Translation of the Oral and of Oral Performance

  • 53: Louis and Celia Zukofsky

  • 54: Translation of Verse Form

  • 55: Vinay Dharwadker: A.K. Ramanujan

  • 56: Gayatri Spivak

  • 57: Talal Asad

  • 58: Eva Hoffman

  • 59: Gregory Rabassa

  • 60: Suzanne Jill Levine

  • 61: Ted Hughes

  • 62: Douglas Robinson

  • 63: Lawrence Venuti

  • 64: Susan Bassnett

  • 65: Everett Fox

  • 66: John Felstiner

  • 67: W.S. Merwin

  • 68: Edwin Morgan

  • 69: Seamus Heaney

  • Postface

Details
Erscheinungsjahr: 2006
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9780198712008
ISBN-10: 0198712006
Sprache: Englisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Redaktion: Weissbort, Daniel
Hersteller: OUP Oxford
Maße: 246 x 189 x 35 mm
Von/Mit: Daniel Weissbort
Erscheinungsdatum: 03.08.2006
Gewicht: 1,263 kg
Artikel-ID: 108629092
Über den Autor
Daniel Weissbort was educated at St. Paul's School, London and Cambridge University. With Ted Hughes he founded the journal Modern Poetry in Translation, now published by King's College London. In the early 1970s he went to America to direct the Translation Workshop and MFA Program in Translation at the University of Iowa. His anthologies of Russian and East European poetry are well known and he has also published many collections of his own poetry. He is or has been on various boards, including the Poetry International Committee (UK), the American Literary Translators Association board, the Columbia Translation Center board, the Stephen Spender Memorial Trust, and the British Centre for Literary Translation board. He is Professor (Emeritus) of English and Comparative Literature, University of Iowa, Research Fellow in the English Department, King's College London, and Honorary Professor in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick.

Astradur Eysteinsson was born in Akranes, Iceland, in 1957. He studied at the universities of Iceland, Warwick, and Cologne, before completing a PhD in Comparative Literature at the University of Iowa. He has been Professor and Chair of Comparative Literature at the University of Iceland, and Visiting Professor in Translation Studies at the universities of Iowa and Copenhagen. He has been a practising translator since 1981.
Inhaltsverzeichnis
  • 1: Preface and Acknowledgements

  • 2: General Introduction

  • 3: Babel

  • Part One: Section 1

  • 4: Introduction

  • 5: Classical Latin and Early Christian Latin Translation

  • 6: Jonathan Wilcox: Old English Translation

  • 7: John of Trevisa

  • 8: William Caxton

  • Part One: Section 2

  • 9: Introduction

  • 10: Martin Luther

  • 11: William Tyndale

  • 12: Estienne Dolet

  • 13: Joachim du Bellay

  • 14: Late Tudor and Early Jacobean Translation

  • 15: Renaissance Latin Translation in England

  • 16: The Catholic Bible in England

  • 17: The Authorized (King James) Version of the Bible

  • 18: Sir John Denham

  • 19: Abraham Cowley

  • 20: Jane Stevenson: Women Translators from the Sixteenth to the Eighteenth Century

  • 21: David Hopkins: John Dryden

  • 22: Anne Dacier

  • 23: Alexander Pope

  • 24: Samuel Johnson

  • 25: William Cowper

  • 26: Alexander Fraser Tytler

  • Part One: Section 3

  • 27: Introduction

  • 28: Johann Wolfgang von Goethe

  • 29: Friedrich Schleiermacher

  • 30: Victorian Translation and Criticism

  • 31: Six Nineteenth-Century Translators

  • 32: James Fitzmaurice-Kelly

  • Part Two: Section 1

  • 33: Introduction

  • 34: Ronnie Apter: Ezra Pound

  • 35: Constance Garnett

  • 36: Walter Benjamin

  • 37: Martin Buber and Franz Rosenzweig

  • 38: Jorge Luis Borges

  • 39: Roman Jakobson

  • 40: Jiri Levý

  • 41: Eugene A. Nida

  • 41: Robert Lowell

  • 43: Stanley Burnshaw

  • 44: Laura Bohannan

  • 45: Jenefer Coates: Vladimir Nabokov

  • Part Two: Section 2

  • 46: Introduction

  • 47: George Steiner

  • 48: James S. Holmes

  • 49: Itamar Evan-Zohar

  • 50: André Lefevere

  • 51: Mary Snell-Hornby

  • 52: Ethnopoetics: Translation of the Oral and of Oral Performance

  • 53: Louis and Celia Zukofsky

  • 54: Translation of Verse Form

  • 55: Vinay Dharwadker: A.K. Ramanujan

  • 56: Gayatri Spivak

  • 57: Talal Asad

  • 58: Eva Hoffman

  • 59: Gregory Rabassa

  • 60: Suzanne Jill Levine

  • 61: Ted Hughes

  • 62: Douglas Robinson

  • 63: Lawrence Venuti

  • 64: Susan Bassnett

  • 65: Everett Fox

  • 66: John Felstiner

  • 67: W.S. Merwin

  • 68: Edwin Morgan

  • 69: Seamus Heaney

  • Postface

Details
Erscheinungsjahr: 2006
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9780198712008
ISBN-10: 0198712006
Sprache: Englisch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Redaktion: Weissbort, Daniel
Hersteller: OUP Oxford
Maße: 246 x 189 x 35 mm
Von/Mit: Daniel Weissbort
Erscheinungsdatum: 03.08.2006
Gewicht: 1,263 kg
Artikel-ID: 108629092
Warnhinweis