Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an interpreter about translations, attorneys argue through an interpreter about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an interpreter about translations, attorneys argue through an interpreter about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
Über den Autor

Ellen Elias-Bursa? has taught at Harvard University, USA, and worked at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. Her translation of David Albahari's novel Götz and Meyer received the ALTA National Translation Award in 2006 and she co-authored a textbook for the study of Bosnian, Croatian, Serbian with Ronelle Alexander.

Inhaltsverzeichnis
Introduction PART I: THE TRANSLATORS AND INTERPRETERS 1. The Practitioners 2. The Practice 3. Practicalities PART II: THE COURTROOM 4. The Witnesses 5. The Office of the Prosecutor 6. The Defence 7. Chambers and the ICTY Legacy 8. Conclusion
Details
Erscheinungsjahr: 2015
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: xx
311 S.
ISBN-13: 9781349461820
ISBN-10: 1349461822
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Elias-Bursac, Ellen
Auflage: 2015 edition
Hersteller: Palgrave Macmillan
Palgrave MacMillan UK
Verantwortliche Person für die EU: Springer Verlag GmbH, Tiergartenstr. 17, D-69121 Heidelberg, juergen.hartmann@springer.com
Maße: 213 x 196 x 15 mm
Von/Mit: Ellen Elias-Bursac
Erscheinungsdatum: 01.01.2015
Gewicht: 0,363 kg
Artikel-ID: 103725395