Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
The Worlding of Arabic Literature
Language, Affect, and the Ethics of Translatability
Taschenbuch von Anna Ziajka Stanton
Sprache: Englisch

38,40 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 1-2 Wochen

Kategorien:
Beschreibung

"Combining rich meditations on translation theory and practice with a nuanced attention to the sounds and sensations produced by Arabic texts and their English translations, The Worlding of Arabic Literature is a ground-breaking work. The close comparative readings of Arabic texts and their English translations are a revelation."--David Fieni, SUNY Oneonta

Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. Anna Ziajka Stanton is Caroline D. Eckhardt Early Career Professor of Comparative Literature and Assistant Professor of Comparative Literature at The Pennsylvania State University. Her translation of Hilal Chouman's novel Limbo Beirut was longlisted for the 2017 PEN Translation Prize and shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation.

"Combining rich meditations on translation theory and practice with a nuanced attention to the sounds and sensations produced by Arabic texts and their English translations, The Worlding of Arabic Literature is a ground-breaking work. The close comparative readings of Arabic texts and their English translations are a revelation."--David Fieni, SUNY Oneonta

Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. Anna Ziajka Stanton is Caroline D. Eckhardt Early Career Professor of Comparative Literature and Assistant Professor of Comparative Literature at The Pennsylvania State University. Her translation of Hilal Chouman's novel Limbo Beirut was longlisted for the 2017 PEN Translation Prize and shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation.
Über den Autor
Anna Ziajka Stanton is Caroline D. Eckhardt Early Career Professor of Comparative Literature and Assistant Professor of Comparative Literature at the Pennsylvania State University. She has published articles in the Journal of Arabic Literature, Philological Encounters, the Journal of World Literature, the Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, and Middle Eastern Literatures. Stanton is the translator of Hilal Chouman's Limbo Beirut, which was longlisted for the 2017 PEN Translation Prize and shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. She has been an editor at the Journal of Arabic Literature since 2014.
Inhaltsverzeichnis

Note on Translations and Transliterations | ix
Introduction: From Embargo to Boom: The Changing World of Arabic Literature in English | 1
1 Sonics of Lafz. : Translating Arabic Acoustics for Anglophone Ears | 27
2 Vulgarity of Saj¿: The Scandalous Pleasures of Burton's
The Book of the Thousand Nights and a Night | 56
3 Ethics of the Muthann¿: Caring for the Other in a Mother Tongue | 83
4 ¿Ajam¿ Politics and Aesthetic Experience: Translating the Body in Pain | 113
Conclusion: Beyond Untranslatability | 140
Acknowledgments | 157
Notes | 161
Bibliography | 197
Index | 219

Details
Erscheinungsjahr: 2023
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Seiten: 240
Inhalt: Kartoniert / Broschiert
ISBN-13: 9781531503222
ISBN-10: 1531503225
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Stanton, Anna Ziajka
Hersteller: Fordham University Press
Maße: 152 x 229 x 18 mm
Von/Mit: Anna Ziajka Stanton
Erscheinungsdatum: 25.04.2023
Gewicht: 0,374 kg
preigu-id: 124042461
Über den Autor
Anna Ziajka Stanton is Caroline D. Eckhardt Early Career Professor of Comparative Literature and Assistant Professor of Comparative Literature at the Pennsylvania State University. She has published articles in the Journal of Arabic Literature, Philological Encounters, the Journal of World Literature, the Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, and Middle Eastern Literatures. Stanton is the translator of Hilal Chouman's Limbo Beirut, which was longlisted for the 2017 PEN Translation Prize and shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. She has been an editor at the Journal of Arabic Literature since 2014.
Inhaltsverzeichnis

Note on Translations and Transliterations | ix
Introduction: From Embargo to Boom: The Changing World of Arabic Literature in English | 1
1 Sonics of Lafz. : Translating Arabic Acoustics for Anglophone Ears | 27
2 Vulgarity of Saj¿: The Scandalous Pleasures of Burton's
The Book of the Thousand Nights and a Night | 56
3 Ethics of the Muthann¿: Caring for the Other in a Mother Tongue | 83
4 ¿Ajam¿ Politics and Aesthetic Experience: Translating the Body in Pain | 113
Conclusion: Beyond Untranslatability | 140
Acknowledgments | 157
Notes | 161
Bibliography | 197
Index | 219

Details
Erscheinungsjahr: 2023
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Seiten: 240
Inhalt: Kartoniert / Broschiert
ISBN-13: 9781531503222
ISBN-10: 1531503225
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Stanton, Anna Ziajka
Hersteller: Fordham University Press
Maße: 152 x 229 x 18 mm
Von/Mit: Anna Ziajka Stanton
Erscheinungsdatum: 25.04.2023
Gewicht: 0,374 kg
preigu-id: 124042461
Warnhinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte