Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
My Second Self When I Am Gone
Engl/dt
Buch von Wolfgang Schlüter
Sprache: Deutsch

38,00 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 1-2 Wochen

Kategorien:
Beschreibung
Mai 2003, 02:16, Neue Zürcher Zeitung
Souveräner Wort-VerschwenderWolfgang Schlüters Anthologie englischer Dichtung
Von Jürgen Brocan
Die Übersetzung: ein Brückenbau. Gemäss diesem oft zitierten Bild träte der Übersetzer an als jemand, der aus den Trümmern Babels gangbare Wege vom Ufer der einen zum Ufer einer anderen Sprache schafft. Doch nach welchen Plänen, Grundrissen und Massstäben soll er bei seiner Arbeit vorgehen? Die Suche nach solchen normativen Vorgaben durchzieht spätestens seit der Aufklärung die Äusserungen von Theoretikern und Praktikern zur Übersetzungsproblematik, ohne dass sich aus ihren Kontroversen ein verbindlicher Leitfaden ableiten [...] Übersetzen, vor allem literarischer Texte, bedeutet in jedem Fall mehr als die blosse handwerkliche Tätigkeit des Verpflanzens und Versetzens, die im Ursprung des Wortes translatio steckt. Das Lateinische kennt für die übersetzerische Arbeit mehrere Worte, die dem Bedeutungsbereich des Interpretierens angehören. Interpretation erschöpft sich nicht im Verstehen grammatischer und lexikalischer Strukturen des Originals, sondern erfasst auch dessen konnotative Spielräume. Die Entscheidungen, die der Übersetzer zu treffen hat, wären somit bereits zumindest im Ansatz kreative Wiederholungen.Insbesondere der Übersetzer von Lyrik weiss, dass die Beschäftigung mit theoretischen Grundlagen hilfreich ist, weil sie für bestimmte Fragestellungen sensibilisiert, obwohl sie ihn im Einzelfall kaum weiterführt. Jedes Gedicht bringt eine Eigengesetzlichkeit mit, deren Wiedergabe höchstens in sich stimmig sein muss. Am sinnfälligsten scheint es also, die Übersetzung als Prozess aufzufassen: als dauernde Bewegung zwischen dem Eigenen und dem Anderen...
Mai 2003, 02:16, Neue Zürcher Zeitung
Souveräner Wort-VerschwenderWolfgang Schlüters Anthologie englischer Dichtung
Von Jürgen Brocan
Die Übersetzung: ein Brückenbau. Gemäss diesem oft zitierten Bild träte der Übersetzer an als jemand, der aus den Trümmern Babels gangbare Wege vom Ufer der einen zum Ufer einer anderen Sprache schafft. Doch nach welchen Plänen, Grundrissen und Massstäben soll er bei seiner Arbeit vorgehen? Die Suche nach solchen normativen Vorgaben durchzieht spätestens seit der Aufklärung die Äusserungen von Theoretikern und Praktikern zur Übersetzungsproblematik, ohne dass sich aus ihren Kontroversen ein verbindlicher Leitfaden ableiten [...] Übersetzen, vor allem literarischer Texte, bedeutet in jedem Fall mehr als die blosse handwerkliche Tätigkeit des Verpflanzens und Versetzens, die im Ursprung des Wortes translatio steckt. Das Lateinische kennt für die übersetzerische Arbeit mehrere Worte, die dem Bedeutungsbereich des Interpretierens angehören. Interpretation erschöpft sich nicht im Verstehen grammatischer und lexikalischer Strukturen des Originals, sondern erfasst auch dessen konnotative Spielräume. Die Entscheidungen, die der Übersetzer zu treffen hat, wären somit bereits zumindest im Ansatz kreative Wiederholungen.Insbesondere der Übersetzer von Lyrik weiss, dass die Beschäftigung mit theoretischen Grundlagen hilfreich ist, weil sie für bestimmte Fragestellungen sensibilisiert, obwohl sie ihn im Einzelfall kaum weiterführt. Jedes Gedicht bringt eine Eigengesetzlichkeit mit, deren Wiedergabe höchstens in sich stimmig sein muss. Am sinnfälligsten scheint es also, die Übersetzung als Prozess aufzufassen: als dauernde Bewegung zwischen dem Eigenen und dem Anderen...
Details
Erscheinungsjahr: 2003
Medium: Buch
Inhalt: 708 S.
ISBN-13: 9783905591521
ISBN-10: 3905591529
Sprache: Deutsch
Einband: Gebunden
Herausgeber: Wolfgang Schlüter
Übersetzung: Wolfgang Schlüter
urs engeler: Urs Engeler
engeler verlage: Engeler Verlage
Maße: 195 x 155 x 47 mm
Von/Mit: Wolfgang Schlüter
Erscheinungsdatum: 25.03.2003
Gewicht: 1,019 kg
Artikel-ID: 102569745
Details
Erscheinungsjahr: 2003
Medium: Buch
Inhalt: 708 S.
ISBN-13: 9783905591521
ISBN-10: 3905591529
Sprache: Deutsch
Einband: Gebunden
Herausgeber: Wolfgang Schlüter
Übersetzung: Wolfgang Schlüter
urs engeler: Urs Engeler
engeler verlage: Engeler Verlage
Maße: 195 x 155 x 47 mm
Von/Mit: Wolfgang Schlüter
Erscheinungsdatum: 25.03.2003
Gewicht: 1,019 kg
Artikel-ID: 102569745
Warnhinweis