Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Metaphern in der chinesisch-deutschen Literaturübersetzung
Eine korpusbasierte Untersuchung zu Übersetzungsproblemen und Lösungsmöglichkeiten
Taschenbuch von Shuo Teng
Sprache: Deutsch

29,00 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Aktuell nicht verfügbar

Kategorien:
Beschreibung
In dieser Arbeit werden auf der Grundlage eines umfangreichen Korpus deutsche Übersetzungen von Metaphern aus der modernen chinesischen Literatur empirisch untersucht. Ziel ist es, wiederkehrende Übersetzungsprobleme zu beleuchten, verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten herauszuarbeiten und Regelmäßigkeiten des translatorischen Handelns in Bezug auf die Wahl der Übersetzungsverfahren aufzudecken und zu interpretieren. Mittels einer Korpusanalyse werden zwei Hauptprobleme bei der chinesisch-deutschen Metaphernübersetzung identifiziert: die Kulturspezifik und die wortspielerische Verwendung der Metapher. Aus der Korpusanalyse geht hervor, dass die Übersetzbarkeit in beiden Fällen aufgrund der sprachlichen und der kulturellen Distanz zwischen den Sprachen Chinesisch und Deutsch erheblich eingeschränkt ist. Es werden überwiegend einbürgernde Übersetzungsverfahren verwendet, wobei die Metaphern des Ausgangstextes zugunsten eines verständlichen und stilistisch flüssigen Zieltextes durch Metaphern der Zielsprache und Paraphrasen ersetzt oder ersatzlos gestrichen werden. Die Arbeit soll der Sensibilisierung für das Phänomen "Metapher" bei der literarischen Übersetzung zwischen zwei distanten Sprachen dienen. Außerdem können die Forschungsergebnisse sowohl für die Übersetzungspraxis als auch für die Didaktik der Metaphernvermittlung und -übersetzung im Unterricht des Chinesischen als Fremdsprache nützlich sein.
In dieser Arbeit werden auf der Grundlage eines umfangreichen Korpus deutsche Übersetzungen von Metaphern aus der modernen chinesischen Literatur empirisch untersucht. Ziel ist es, wiederkehrende Übersetzungsprobleme zu beleuchten, verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten herauszuarbeiten und Regelmäßigkeiten des translatorischen Handelns in Bezug auf die Wahl der Übersetzungsverfahren aufzudecken und zu interpretieren. Mittels einer Korpusanalyse werden zwei Hauptprobleme bei der chinesisch-deutschen Metaphernübersetzung identifiziert: die Kulturspezifik und die wortspielerische Verwendung der Metapher. Aus der Korpusanalyse geht hervor, dass die Übersetzbarkeit in beiden Fällen aufgrund der sprachlichen und der kulturellen Distanz zwischen den Sprachen Chinesisch und Deutsch erheblich eingeschränkt ist. Es werden überwiegend einbürgernde Übersetzungsverfahren verwendet, wobei die Metaphern des Ausgangstextes zugunsten eines verständlichen und stilistisch flüssigen Zieltextes durch Metaphern der Zielsprache und Paraphrasen ersetzt oder ersatzlos gestrichen werden. Die Arbeit soll der Sensibilisierung für das Phänomen "Metapher" bei der literarischen Übersetzung zwischen zwei distanten Sprachen dienen. Außerdem können die Forschungsergebnisse sowohl für die Übersetzungspraxis als auch für die Didaktik der Metaphernvermittlung und -übersetzung im Unterricht des Chinesischen als Fremdsprache nützlich sein.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung · 2 Die Metapher - Theoretische Grundlagen · 3 Übersetzungswissenschaftliche Grundlagen · 4 Korpusaufbau und Methodik der Datenanalyse · 5 Grundverfahren der Metaphernübersetzung · 6 Kulturspezifische Metaphern und ihre Übersetzung · 7 Wortspielerische Metaphern und ihre Übersetzung · 8 Schlusswort und Ausblick · 9 Literaturverzeichnis · 10 Anhang
Details
Erscheinungsjahr: 2023
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Seiten: 260
Reihe: Sinolinguistica
Inhalt: 260 S.
ISBN-13: 9783862050659
ISBN-10: 3862050653
Sprache: Deutsch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Teng, Shuo
Redaktion: Klöter, Henning
Wippermann, Dorothea
Herausgeber: Henning Klöter/Dorothea Wippermann
Hersteller: Iudicium Verlag
IUDICIUM Verlag GmbH
Maße: 207 x 145 x 14 mm
Von/Mit: Shuo Teng
Erscheinungsdatum: 16.05.2023
Gewicht: 0,338 kg
preigu-id: 126952643
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung · 2 Die Metapher - Theoretische Grundlagen · 3 Übersetzungswissenschaftliche Grundlagen · 4 Korpusaufbau und Methodik der Datenanalyse · 5 Grundverfahren der Metaphernübersetzung · 6 Kulturspezifische Metaphern und ihre Übersetzung · 7 Wortspielerische Metaphern und ihre Übersetzung · 8 Schlusswort und Ausblick · 9 Literaturverzeichnis · 10 Anhang
Details
Erscheinungsjahr: 2023
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Seiten: 260
Reihe: Sinolinguistica
Inhalt: 260 S.
ISBN-13: 9783862050659
ISBN-10: 3862050653
Sprache: Deutsch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Teng, Shuo
Redaktion: Klöter, Henning
Wippermann, Dorothea
Herausgeber: Henning Klöter/Dorothea Wippermann
Hersteller: Iudicium Verlag
IUDICIUM Verlag GmbH
Maße: 207 x 145 x 14 mm
Von/Mit: Shuo Teng
Erscheinungsdatum: 16.05.2023
Gewicht: 0,338 kg
preigu-id: 126952643
Warnhinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte