Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione
Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
Buch von Alberto Bramati (u. a.)
Sprache: Französisch , Italienisch

59,95 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 1-2 Wochen

Produkt Anzahl: Gib den gewünschten Wert ein oder benutze die Schaltflächen um die Anzahl zu erhöhen oder zu reduzieren.
Kategorien:
Beschreibung
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all¿italiano e dal francese all¿italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un¿analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall¿italiano al tedesco in prospettiva diacronica.
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all¿italiano e dal francese all¿italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un¿analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall¿italiano al tedesco in prospettiva diacronica.
Über den Autor
Alberto Bramati è professore associato di Lingua e traduzione francese presso l'Università degli Studi di Milano. Traduttore di romanzi e saggi, da molti anni studia i problemi linguistici legati alla traduzione dal francese all'italiano, e in particolare i problemi di grammatica contrastiva.
Manuela Caterina Moroni è professoressa associata di Lingua e traduzione tedesca all'Università di Bergamo. I suoi principali ambiti di specializzazione sono i mezzi di espressione della modalità e la funzione dell'intonazione nell'interazione parlata in italiano e in tedesco.
Inhaltsverzeichnis
Introduzione

1 parte:
Sonia Gerolimich
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l'italien et le françai¿

Alberto Bramati
Les emplois de même en français contemporain¿: analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien

Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni
Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione

Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni
Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon

2 parte:

Françoise Favart
Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus...de J.-C. Grumberg

Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni
La variazione linguistica nel testo letterario - una sfida per la traduzione

Valerio Furneri
La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici

Fabio Regattin
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d'Henri Michaux et de Boris Vian
Details
Erscheinungsjahr: 2024
Genre: Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Buch
Reihe: Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva
ISBN-13: 9783631886632
ISBN-10: 3631886632
Sprache: Französisch
Italienisch
Ausstattung / Beilage: HC runder Rücken kaschiert
Einband: Gebunden
Redaktion: Bramati, Alberto
Moroni, Manuela Caterina
Bearbeitung: Schafroth, Elmar
Hersteller: Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva
Verantwortliche Person für die EU: Zeitfracht Medien GmbH, Ferdinand-Jühlke-Str. 7, D-99095 Erfurt, produktsicherheit@zeitfracht.de
Maße: 216 x 153 x 17 mm
Von/Mit: Alberto Bramati (u. a.)
Erscheinungsdatum: 30.01.2024
Gewicht: 0,398 kg
Artikel-ID: 128492977
Über den Autor
Alberto Bramati è professore associato di Lingua e traduzione francese presso l'Università degli Studi di Milano. Traduttore di romanzi e saggi, da molti anni studia i problemi linguistici legati alla traduzione dal francese all'italiano, e in particolare i problemi di grammatica contrastiva.
Manuela Caterina Moroni è professoressa associata di Lingua e traduzione tedesca all'Università di Bergamo. I suoi principali ambiti di specializzazione sono i mezzi di espressione della modalità e la funzione dell'intonazione nell'interazione parlata in italiano e in tedesco.
Inhaltsverzeichnis
Introduzione

1 parte:
Sonia Gerolimich
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l'italien et le françai¿

Alberto Bramati
Les emplois de même en français contemporain¿: analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien

Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni
Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione

Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni
Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon

2 parte:

Françoise Favart
Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus...de J.-C. Grumberg

Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni
La variazione linguistica nel testo letterario - una sfida per la traduzione

Valerio Furneri
La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici

Fabio Regattin
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d'Henri Michaux et de Boris Vian
Details
Erscheinungsjahr: 2024
Genre: Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Buch
Reihe: Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva
ISBN-13: 9783631886632
ISBN-10: 3631886632
Sprache: Französisch
Italienisch
Ausstattung / Beilage: HC runder Rücken kaschiert
Einband: Gebunden
Redaktion: Bramati, Alberto
Moroni, Manuela Caterina
Bearbeitung: Schafroth, Elmar
Hersteller: Peter Lang
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva
Verantwortliche Person für die EU: Zeitfracht Medien GmbH, Ferdinand-Jühlke-Str. 7, D-99095 Erfurt, produktsicherheit@zeitfracht.de
Maße: 216 x 153 x 17 mm
Von/Mit: Alberto Bramati (u. a.)
Erscheinungsdatum: 30.01.2024
Gewicht: 0,398 kg
Artikel-ID: 128492977
Sicherheitshinweis