Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Isle of the Austronesian: Indigeneity, World-Making and Taiwan brings together powerful literary and scholarly voices to explore the dynamic contours of Indigeneity in Taiwan. This anthology features poetry, stories, and essays that reflect on land, memory, identity, and ecological belongings. Highlighting perspectives often overlooked-queer, urban, and female Indigenous experiences-it showcases the richness and diversity of Taiwan's Indigenous cultures. Writers such as Salizan Takisvilainan, Ahronglong Sakinu, Syaman Rapongan, Ma Yi-Hang, Apyang Imiq, and Liglav A-wu offer narratives rooted in both tradition and transformation. This anthology reimagines Taiwan not just as an East Asian society but as an oceanic and Austronesian world-making space, where Indigenous voices lead conversations on history, sovereignty, and cultural renewal.

Published in collaboration with the Department of Humanities and Social Sciences, National Science and Technology Council, National Museum of Taiwan Literature, and National Taiwan University.

Table of Contents:

Preface:
A Thousand Words across the Miles: A Taiwanese Knowledge Experiment
Huang Chun-Ju
Two Forms of Knowledge, One Act of Reading: The Convergence of Academic Research and Literary Creation
Su Shuo-Bin

Introduction: Narrating the Isle: Indigeneity and the Remapping of Taiwanese Literature
Chang Ti-Han and Hsieh Hsin-Chin

A Concerto of Identities: A Brief History of Ethnic Consciousness among Taiwan's Indigenous Peoples
Sun Ta-Chuan (Paelabang Danapan). Adapted by Zhang Yi-Wen. Translated by Amanda Ruiqing Flynn

From the Moment We Parted Ways ~ Austronesian beneath the Southern Cross
by Salizan Takisvilainan. Translated by Catherine Xinxin Yu

The Light and Shade of the Mountain Forests: The History of Land Use in Taiwan's Mountainous Areas
Kuan Da-Wei (Daya). Adapted by Tsai Yi-Chen. Translated by Aoife Cantrill

The Wind Walker
Ahronglong Sakinu. Translated by Wang Jo-Hsuan

Sailing Towards the Austronesian World
Chen Chih-Fan
Adapted by Lin Chi-Han. Translated by Wang Jo-Hsuan

The Dorado's Spirit
Syaman Rapongan. Translated by Kyle Shernuk

Where is Our Refuge? The Plight of Queer Indigenous People in Cities and in Their Communities
Ciwang Teyra, Huang Chao-Kai and Hsieh Wan-Rong. Adapted by Chang Hao-Tang. Translated by Aoife Cantrill

The Teacher's Village
Ma Yi-Hang. Translated by Eleanor Goodman

Tminum Yaku, Weaving and Me
Apyang Imiq. Translated by Eleanor Goodman

The Journey of Indigenous Women
Yang Tsui. Adapted by Ring Anchi. Translated by Amanda Ruiqing Flynn

My Mother's Juancun Days
Liglav A-wu. Translated by Catherine Xinxin Yu
Isle of the Austronesian: Indigeneity, World-Making and Taiwan brings together powerful literary and scholarly voices to explore the dynamic contours of Indigeneity in Taiwan. This anthology features poetry, stories, and essays that reflect on land, memory, identity, and ecological belongings. Highlighting perspectives often overlooked-queer, urban, and female Indigenous experiences-it showcases the richness and diversity of Taiwan's Indigenous cultures. Writers such as Salizan Takisvilainan, Ahronglong Sakinu, Syaman Rapongan, Ma Yi-Hang, Apyang Imiq, and Liglav A-wu offer narratives rooted in both tradition and transformation. This anthology reimagines Taiwan not just as an East Asian society but as an oceanic and Austronesian world-making space, where Indigenous voices lead conversations on history, sovereignty, and cultural renewal.

Published in collaboration with the Department of Humanities and Social Sciences, National Science and Technology Council, National Museum of Taiwan Literature, and National Taiwan University.

Table of Contents:

Preface:
A Thousand Words across the Miles: A Taiwanese Knowledge Experiment
Huang Chun-Ju
Two Forms of Knowledge, One Act of Reading: The Convergence of Academic Research and Literary Creation
Su Shuo-Bin

Introduction: Narrating the Isle: Indigeneity and the Remapping of Taiwanese Literature
Chang Ti-Han and Hsieh Hsin-Chin

A Concerto of Identities: A Brief History of Ethnic Consciousness among Taiwan's Indigenous Peoples
Sun Ta-Chuan (Paelabang Danapan). Adapted by Zhang Yi-Wen. Translated by Amanda Ruiqing Flynn

From the Moment We Parted Ways ~ Austronesian beneath the Southern Cross
by Salizan Takisvilainan. Translated by Catherine Xinxin Yu

The Light and Shade of the Mountain Forests: The History of Land Use in Taiwan's Mountainous Areas
Kuan Da-Wei (Daya). Adapted by Tsai Yi-Chen. Translated by Aoife Cantrill

The Wind Walker
Ahronglong Sakinu. Translated by Wang Jo-Hsuan

Sailing Towards the Austronesian World
Chen Chih-Fan
Adapted by Lin Chi-Han. Translated by Wang Jo-Hsuan

The Dorado's Spirit
Syaman Rapongan. Translated by Kyle Shernuk

Where is Our Refuge? The Plight of Queer Indigenous People in Cities and in Their Communities
Ciwang Teyra, Huang Chao-Kai and Hsieh Wan-Rong. Adapted by Chang Hao-Tang. Translated by Aoife Cantrill

The Teacher's Village
Ma Yi-Hang. Translated by Eleanor Goodman

Tminum Yaku, Weaving and Me
Apyang Imiq. Translated by Eleanor Goodman

The Journey of Indigenous Women
Yang Tsui. Adapted by Ring Anchi. Translated by Amanda Ruiqing Flynn

My Mother's Juancun Days
Liglav A-wu. Translated by Catherine Xinxin Yu
Über den Autor
Ti-Han Chang was a Lecturer (Assistant Professor) and the course lead of BA(Hons) Asia Pacific Studies at the University of Central Lancashire (UCLan). Her research focusses on the contemporary eco-literature in Taiwan and its implications in the Asia Pacific region. Ti-han is particularly interested in postcolonial ecocriticism, which draws her attention to topics such as nonhuman agency, borders and nations, climate change, and migration. At UCLan, she was the deputy director at the Centre of Austronesian Studies (COAST), and further contributed her research works through the Northern Institute of Taiwan Studies (NorITS) and the Centre for Migration, Diaspora and Exile (MIDEX). Externally, Ti-han serves as a board member of the European Association of Taiwan Studies (EATS). In the past, she also served as a treasurer of the Francophone Association of Taiwan Studies (AFET). Her recent publications include two co-edited volumes, A Transdisciplinary Study of Global Displacement: Identities on the Move (Springer, 2024) and Reorientating Taiwan: Ocean, Selfhood and the Pacific (Brill, 2025).
Details
Erscheinungsjahr: 2025
Genre: Importe, Lyrik & Dramatik
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9781913891626
ISBN-10: 1913891623
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Ti-Han, Chang
Hsin-Chin, Hsieh
Hersteller: Balestier Academic
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 229 x 152 x 8 mm
Von/Mit: Chang Ti-Han (u. a.)
Erscheinungsdatum: 31.08.2025
Gewicht: 0,209 kg
Artikel-ID: 133942291