Zum Hauptinhalt springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Im Schatten der jungen Mädchen
Taschenbuch von Walter Benjamin
Sprache: Deutsch

27,80 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

auf Lager, Lieferzeit 1-2 Werktage

Kategorien:
Beschreibung
Durch die vorliegenden Supplementbände II und III wird erfüllt, was zum Zeitpunkt des Erscheinens der ersten Bände von Walter Benjamins Gesammelten Schriften nur eine Hoffnung war: daß es möglich sein werden, dieser Ausgabe auch die Übersetzungen anzugliedern. Benjamins Übersetzungsarbeit insgesamt bildet einen wesentlichen Bestandteil seiner literarischen Produktion.
Im Zentrum des Benjaminschen Übersetzens stand, neben Baudelaire, fraglos Marcel Proust, der große Wahlverwandte, dem Benjamin einen seiner inspiriertesten Essays widmete. Sein Verhältnis zu Proust war jedoch zunächst und vor allem das des Dolmetschers. Bereits im Sommer 1925 hatte Benjamin einen Übersetzervertrag für Sodome et Gomorrhe abgeschlossen, der 1926 - nachdem die Veröffentlichung der deutschen, von Rudolf Schottlaender stammenden Übersetzung des ersten Bandes der Recherche du tempus perdu »ein großes publizistisch-kritisches Fiasko« (Benjamin) gegeben hatte - dahin erweitert wurde, daß das gesamte Werk von Benjamin und seinem Freund Franz Hessel übersetzt werden sollte. Schon im September 1926 berichtete Benjamin, die Übersetzung von Im Schatten der jungen Mädchen sei vor einem Monat abgeschlossen worden, und diejenige der Guermantes war Anfang 1929, nach Benjamins Worten »schon seit Jahren fertig«. Es waltete indessen ein Unstern über diesem ersten Versuch, Prousts Romanwerk für die literarische Öffentlichkeit Deutschlands zu gewinnen. Benjamins Übersetzung Sodome et Gomorrhe ist niemals gedruckt worden, das Manuskript verlorengegangen; Im Schatten der jungen Mädchen erschien 1927; Guermantes - unter dem vom Verlag entstellten Titel »Die Herzogin von Guermantes« - 1930; danach war Proust in Deutschland länger als 20 Jahre nicht mehr vorhanden.
Die erhaltenen Proust-Übersetzungen von Benjamin und Hessel, die durch die vorliegenden Supplemente zu Benjamins Gesammelten Schriften wieder zugänglich gemacht werden, stellen nach dem Urteil Theodor W. Adorno »zwei der vollkommensten Übersetzungen der deutschen Sprache« dar.
Durch die vorliegenden Supplementbände II und III wird erfüllt, was zum Zeitpunkt des Erscheinens der ersten Bände von Walter Benjamins Gesammelten Schriften nur eine Hoffnung war: daß es möglich sein werden, dieser Ausgabe auch die Übersetzungen anzugliedern. Benjamins Übersetzungsarbeit insgesamt bildet einen wesentlichen Bestandteil seiner literarischen Produktion.
Im Zentrum des Benjaminschen Übersetzens stand, neben Baudelaire, fraglos Marcel Proust, der große Wahlverwandte, dem Benjamin einen seiner inspiriertesten Essays widmete. Sein Verhältnis zu Proust war jedoch zunächst und vor allem das des Dolmetschers. Bereits im Sommer 1925 hatte Benjamin einen Übersetzervertrag für Sodome et Gomorrhe abgeschlossen, der 1926 - nachdem die Veröffentlichung der deutschen, von Rudolf Schottlaender stammenden Übersetzung des ersten Bandes der Recherche du tempus perdu »ein großes publizistisch-kritisches Fiasko« (Benjamin) gegeben hatte - dahin erweitert wurde, daß das gesamte Werk von Benjamin und seinem Freund Franz Hessel übersetzt werden sollte. Schon im September 1926 berichtete Benjamin, die Übersetzung von Im Schatten der jungen Mädchen sei vor einem Monat abgeschlossen worden, und diejenige der Guermantes war Anfang 1929, nach Benjamins Worten »schon seit Jahren fertig«. Es waltete indessen ein Unstern über diesem ersten Versuch, Prousts Romanwerk für die literarische Öffentlichkeit Deutschlands zu gewinnen. Benjamins Übersetzung Sodome et Gomorrhe ist niemals gedruckt worden, das Manuskript verlorengegangen; Im Schatten der jungen Mädchen erschien 1927; Guermantes - unter dem vom Verlag entstellten Titel »Die Herzogin von Guermantes« - 1930; danach war Proust in Deutschland länger als 20 Jahre nicht mehr vorhanden.
Die erhaltenen Proust-Übersetzungen von Benjamin und Hessel, die durch die vorliegenden Supplemente zu Benjamins Gesammelten Schriften wieder zugänglich gemacht werden, stellen nach dem Urteil Theodor W. Adorno »zwei der vollkommensten Übersetzungen der deutschen Sprache« dar.
Details
Erscheinungsjahr: 1987
Genre: Romane & Erzählungen
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
Inhalt: 535 S.
ISBN-13: 9783518578759
ISBN-10: 3518578758
Sprache: Deutsch
Autor: Benjamin, Walter
Redaktion: Tiedemann, Rolf
Schweppenhäuser, Hermann
Tiedemann-Bartels, Hella
Herausgeber: Rolf Tiedemann/Hermann Schweppenhäuser/Hella Tiedemann-Bartels
Übersetzung: Hessel, Franz
Hersteller: Suhrkamp
Maße: 33 x 125 x 200 mm
Von/Mit: Walter Benjamin
Erscheinungsdatum: 31.10.1987
Gewicht: 0,56 kg
Artikel-ID: 102259883
Details
Erscheinungsjahr: 1987
Genre: Romane & Erzählungen
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
Inhalt: 535 S.
ISBN-13: 9783518578759
ISBN-10: 3518578758
Sprache: Deutsch
Autor: Benjamin, Walter
Redaktion: Tiedemann, Rolf
Schweppenhäuser, Hermann
Tiedemann-Bartels, Hella
Herausgeber: Rolf Tiedemann/Hermann Schweppenhäuser/Hella Tiedemann-Bartels
Übersetzung: Hessel, Franz
Hersteller: Suhrkamp
Maße: 33 x 125 x 200 mm
Von/Mit: Walter Benjamin
Erscheinungsdatum: 31.10.1987
Gewicht: 0,56 kg
Artikel-ID: 102259883
Warnhinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte