Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Deutsch
, Portugiesisch
37,80 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Lieferzeit 1-2 Wochen
Kategorien:
Beschreibung
Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, ¿Das Unheimliche¿ já foi traduzido como ¿O estranhö e, mais recentemente, como ¿O inquietante¿; já em outras línguas, como equivalentes a ¿A inquietante estranhezä, ¿O inquietante familiar¿, ¿O siniströ, ¿O ominosö, ¿O perturbador¿ etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: *O infamiliar. O ¿infamiliar¿ não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma ¿intraduçãö, que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de ¿Das Unheimliche¿ com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto ¿O Homem da Areiä, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de ¿Das Unheimliche¿ com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto ¿O Homem da Areiä, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.
Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, ¿Das Unheimliche¿ já foi traduzido como ¿O estranhö e, mais recentemente, como ¿O inquietante¿; já em outras línguas, como equivalentes a ¿A inquietante estranhezä, ¿O inquietante familiar¿, ¿O siniströ, ¿O ominosö, ¿O perturbador¿ etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: *O infamiliar. O ¿infamiliar¿ não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma ¿intraduçãö, que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de ¿Das Unheimliche¿ com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto ¿O Homem da Areiä, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de ¿Das Unheimliche¿ com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto ¿O Homem da Areiä, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.
Details
Erscheinungsjahr: | 2019 |
---|---|
Fachbereich: | Psychoanalyse |
Genre: | Psychologie |
Rubrik: | Geisteswissenschaften |
Medium: | Taschenbuch |
Reihe: | Obras Incompletas de Sigmund Freud |
ISBN-13: | 9788551304860 |
ISBN-10: | 8551304860 |
Sprache: |
Deutsch
Portugiesisch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Freud, Sigmund |
Hersteller: |
Autêntica
Obras Incompletas de Sigmund Freud |
Maße: | 210 x 140 x 16 mm |
Von/Mit: | Sigmund Freud |
Erscheinungsdatum: | 01.01.2019 |
Gewicht: | 0,356 kg |
Details
Erscheinungsjahr: | 2019 |
---|---|
Fachbereich: | Psychoanalyse |
Genre: | Psychologie |
Rubrik: | Geisteswissenschaften |
Medium: | Taschenbuch |
Reihe: | Obras Incompletas de Sigmund Freud |
ISBN-13: | 9788551304860 |
ISBN-10: | 8551304860 |
Sprache: |
Deutsch
Portugiesisch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Freud, Sigmund |
Hersteller: |
Autêntica
Obras Incompletas de Sigmund Freud |
Maße: | 210 x 140 x 16 mm |
Von/Mit: | Sigmund Freud |
Erscheinungsdatum: | 01.01.2019 |
Gewicht: | 0,356 kg |
Warnhinweis