Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Englisch
60,10 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Aktuell nicht verfügbar
Kategorien:
Beschreibung
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of "translation units", word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts.
The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of "translation units", word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts.
The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
Über den Autor
Michele H. Jones is a professor of French and the current director of the Global Language and Culture Center at St. John's University in New York City.
Inhaltsverzeichnis
Preface
The Beginning Translator's Basic Terminology
Preliminary Remarks
Chapter 1 Translation Units
Chapter 2 Words in Context
Chapter 3 Deceptive Cognates
Chapter 4 Translation Techniques
Chapter 5 Borrowings
Chapter 6 Calques
Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation
Chapter 8 Transposition
Chapter 9 Modulation
Chapter 10 Equivalence
Chapter 11 Adaptation
Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts
Chapter 13 Translating Titles
Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose
Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry
Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads
Appendix The Translator's Tools
Index
The Beginning Translator's Basic Terminology
Preliminary Remarks
Chapter 1 Translation Units
Chapter 2 Words in Context
Chapter 3 Deceptive Cognates
Chapter 4 Translation Techniques
Chapter 5 Borrowings
Chapter 6 Calques
Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation
Chapter 8 Transposition
Chapter 9 Modulation
Chapter 10 Equivalence
Chapter 11 Adaptation
Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts
Chapter 13 Translating Titles
Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose
Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry
Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads
Appendix The Translator's Tools
Index
Details
Erscheinungsjahr: | 2004 |
---|---|
Produktart: | Lektüren & Interpretationen |
Rubrik: | Schule & Lernen |
Medium: | Taschenbuch |
Seiten: | 316 |
ISBN-13: | 9780761863168 |
ISBN-10: | 0761863168 |
Sprache: | Englisch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Jones, Michele H. |
Hersteller: | University Press of America |
Maße: | 235 x 191 x 18 mm |
Von/Mit: | Michele H. Jones |
Erscheinungsdatum: | 20.02.2004 |
Gewicht: | 0,593 kg |
Über den Autor
Michele H. Jones is a professor of French and the current director of the Global Language and Culture Center at St. John's University in New York City.
Inhaltsverzeichnis
Preface
The Beginning Translator's Basic Terminology
Preliminary Remarks
Chapter 1 Translation Units
Chapter 2 Words in Context
Chapter 3 Deceptive Cognates
Chapter 4 Translation Techniques
Chapter 5 Borrowings
Chapter 6 Calques
Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation
Chapter 8 Transposition
Chapter 9 Modulation
Chapter 10 Equivalence
Chapter 11 Adaptation
Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts
Chapter 13 Translating Titles
Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose
Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry
Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads
Appendix The Translator's Tools
Index
The Beginning Translator's Basic Terminology
Preliminary Remarks
Chapter 1 Translation Units
Chapter 2 Words in Context
Chapter 3 Deceptive Cognates
Chapter 4 Translation Techniques
Chapter 5 Borrowings
Chapter 6 Calques
Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation
Chapter 8 Transposition
Chapter 9 Modulation
Chapter 10 Equivalence
Chapter 11 Adaptation
Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts
Chapter 13 Translating Titles
Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose
Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry
Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads
Appendix The Translator's Tools
Index
Details
Erscheinungsjahr: | 2004 |
---|---|
Produktart: | Lektüren & Interpretationen |
Rubrik: | Schule & Lernen |
Medium: | Taschenbuch |
Seiten: | 316 |
ISBN-13: | 9780761863168 |
ISBN-10: | 0761863168 |
Sprache: | Englisch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Jones, Michele H. |
Hersteller: | University Press of America |
Maße: | 235 x 191 x 18 mm |
Von/Mit: | Michele H. Jones |
Erscheinungsdatum: | 20.02.2004 |
Gewicht: | 0,593 kg |
Warnhinweis