Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Spanisch
14,95 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
Lieferzeit 1-2 Wochen
Kategorien:
Beschreibung
Gramática de la cultura consta de capítulos sobre temas como ¿Conversación¿, ¿Familia y relaciones¿, ¿Organización¿ etc. Cada capítulo consta de una parte con testimonios de alemanes sobre su estancia en países hispanohablantes, y otra con testimonios de hispanohablantes sobre su estancia en Alemania. Numerosos cuadros con citas de libros y explicaciones complementan lo dicho por los informantes. Tras cada capítulo se proponen tareas pre-lectura, durante la lectura y post-lectura, que hacen reflexionar sobre los testimonios, para comprenderlos desde los valores/códigos culturales que hay tras ellos, para profundizar en reglas muy importantes a la hora de comprender otras culturas, como las diferencias entre la comunicación de contexto fuerte y contexto débil, o las culturas de cortesía positiva y las de negativa. También se incluyen fotos y gráficos para ilustrar y comentar mejor los aspectos presentados.
Es un material apropiado para cursos de lengua a partir del nivel B1, tanto en la universidad, como en la VHS, o la escuela, sea como lectura complementaria para cursos que siguen un Lehrbuch, o como material único para un curso centrado en la interculturalidad y la práctica de las destrezas. También es muy adecuado para cursos de empresas, especialmente interesadas en la competencia intercultural, o para estudiantes autodidactas, por ejemplo los que trabajan en las muchas Stammtisch para practicar español que hay en Alemania. Si son mixtas, con hispanos y alemanes, todos sacarán mucho más partido de las tertulias al poder unir las dos perspectivas.
En general toda persona que vive una experiencia intercultural semejante (sean hispanos, alemanes o personas de culturas que pueden identificarse con los estándares culturales de unos u otros, que son casi todas, como puede verse por los testimonios sobre Italia, E.E.U.U., Inglaterra, Turquía, Brasil etc.) suele afirmar que debería ser obligatorio leer este libro antes de un intercambio tipo Erasmus u otros semejantes.
La competencia intercultural, además de ser algo cada vez más demandado en el mundo laboral, es un conocimiento/capacidad que promueve el crecimiento personal, el autoanálisis, la seguridad en uno mismo y la sociabilidad. La capacidad de análisis de las relaciones y de introspección, de toma de conciencia de uno mismo como ser modelado por una cultura y como individuo, hacen madurar y son muy útiles no sólo en el trato con personas de otras culturas sino también en la interacción con nuestros compatriotas, ya que en nuestro propio país también se producen estas diferencias, aunque en menor grado.
Es un material apropiado para cursos de lengua a partir del nivel B1, tanto en la universidad, como en la VHS, o la escuela, sea como lectura complementaria para cursos que siguen un Lehrbuch, o como material único para un curso centrado en la interculturalidad y la práctica de las destrezas. También es muy adecuado para cursos de empresas, especialmente interesadas en la competencia intercultural, o para estudiantes autodidactas, por ejemplo los que trabajan en las muchas Stammtisch para practicar español que hay en Alemania. Si son mixtas, con hispanos y alemanes, todos sacarán mucho más partido de las tertulias al poder unir las dos perspectivas.
En general toda persona que vive una experiencia intercultural semejante (sean hispanos, alemanes o personas de culturas que pueden identificarse con los estándares culturales de unos u otros, que son casi todas, como puede verse por los testimonios sobre Italia, E.E.U.U., Inglaterra, Turquía, Brasil etc.) suele afirmar que debería ser obligatorio leer este libro antes de un intercambio tipo Erasmus u otros semejantes.
La competencia intercultural, además de ser algo cada vez más demandado en el mundo laboral, es un conocimiento/capacidad que promueve el crecimiento personal, el autoanálisis, la seguridad en uno mismo y la sociabilidad. La capacidad de análisis de las relaciones y de introspección, de toma de conciencia de uno mismo como ser modelado por una cultura y como individuo, hacen madurar y son muy útiles no sólo en el trato con personas de otras culturas sino también en la interacción con nuestros compatriotas, ya que en nuestro propio país también se producen estas diferencias, aunque en menor grado.
Gramática de la cultura consta de capítulos sobre temas como ¿Conversación¿, ¿Familia y relaciones¿, ¿Organización¿ etc. Cada capítulo consta de una parte con testimonios de alemanes sobre su estancia en países hispanohablantes, y otra con testimonios de hispanohablantes sobre su estancia en Alemania. Numerosos cuadros con citas de libros y explicaciones complementan lo dicho por los informantes. Tras cada capítulo se proponen tareas pre-lectura, durante la lectura y post-lectura, que hacen reflexionar sobre los testimonios, para comprenderlos desde los valores/códigos culturales que hay tras ellos, para profundizar en reglas muy importantes a la hora de comprender otras culturas, como las diferencias entre la comunicación de contexto fuerte y contexto débil, o las culturas de cortesía positiva y las de negativa. También se incluyen fotos y gráficos para ilustrar y comentar mejor los aspectos presentados.
Es un material apropiado para cursos de lengua a partir del nivel B1, tanto en la universidad, como en la VHS, o la escuela, sea como lectura complementaria para cursos que siguen un Lehrbuch, o como material único para un curso centrado en la interculturalidad y la práctica de las destrezas. También es muy adecuado para cursos de empresas, especialmente interesadas en la competencia intercultural, o para estudiantes autodidactas, por ejemplo los que trabajan en las muchas Stammtisch para practicar español que hay en Alemania. Si son mixtas, con hispanos y alemanes, todos sacarán mucho más partido de las tertulias al poder unir las dos perspectivas.
En general toda persona que vive una experiencia intercultural semejante (sean hispanos, alemanes o personas de culturas que pueden identificarse con los estándares culturales de unos u otros, que son casi todas, como puede verse por los testimonios sobre Italia, E.E.U.U., Inglaterra, Turquía, Brasil etc.) suele afirmar que debería ser obligatorio leer este libro antes de un intercambio tipo Erasmus u otros semejantes.
La competencia intercultural, además de ser algo cada vez más demandado en el mundo laboral, es un conocimiento/capacidad que promueve el crecimiento personal, el autoanálisis, la seguridad en uno mismo y la sociabilidad. La capacidad de análisis de las relaciones y de introspección, de toma de conciencia de uno mismo como ser modelado por una cultura y como individuo, hacen madurar y son muy útiles no sólo en el trato con personas de otras culturas sino también en la interacción con nuestros compatriotas, ya que en nuestro propio país también se producen estas diferencias, aunque en menor grado.
Es un material apropiado para cursos de lengua a partir del nivel B1, tanto en la universidad, como en la VHS, o la escuela, sea como lectura complementaria para cursos que siguen un Lehrbuch, o como material único para un curso centrado en la interculturalidad y la práctica de las destrezas. También es muy adecuado para cursos de empresas, especialmente interesadas en la competencia intercultural, o para estudiantes autodidactas, por ejemplo los que trabajan en las muchas Stammtisch para practicar español que hay en Alemania. Si son mixtas, con hispanos y alemanes, todos sacarán mucho más partido de las tertulias al poder unir las dos perspectivas.
En general toda persona que vive una experiencia intercultural semejante (sean hispanos, alemanes o personas de culturas que pueden identificarse con los estándares culturales de unos u otros, que son casi todas, como puede verse por los testimonios sobre Italia, E.E.U.U., Inglaterra, Turquía, Brasil etc.) suele afirmar que debería ser obligatorio leer este libro antes de un intercambio tipo Erasmus u otros semejantes.
La competencia intercultural, además de ser algo cada vez más demandado en el mundo laboral, es un conocimiento/capacidad que promueve el crecimiento personal, el autoanálisis, la seguridad en uno mismo y la sociabilidad. La capacidad de análisis de las relaciones y de introspección, de toma de conciencia de uno mismo como ser modelado por una cultura y como individuo, hacen madurar y son muy útiles no sólo en el trato con personas de otras culturas sino también en la interacción con nuestros compatriotas, ya que en nuestro propio país también se producen estas diferencias, aunque en menor grado.
Über den Autor
Natalia Pérez de Herrasti vivió hasta los 26 años en Madrid, donde estudió Filología Hispánica y completó los cursos de doctorado (D.E.A.) en el Departamento de Literatura Hispanoamericana de la Universidad Complutense. Tras su licenciatura realizó el M.E.E.L.E. (Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera) de la Universidad Antonio de Nebrija. En 1991-92 pasó 6 meses en Inglaterra, entre Londres y Sheffield, en cuya universidad estudió un trimestre.
En 1994 se trasladó a Alemania, donde ha trabajado hasta hoy como lectora de español en la universidad de Gotinga. También en 1994 comenzó a investigar las interferencias culturales (y lingüísticas) hispano-alemanas, con creciente intensidad y dedicación. Ha publicado diversos artículos sobre el tema y ofrecido conferencias y talleres en varios ¿Fremdsprachentage¿ y Jornadas de Formación de profesores de Baviera, Renania del Norte-Palatinado, el Sarre o Heidelberg, organizadas por diversas asociaciones de profesores, como el DSV, y por la Consejería de Educación de la Embajada de España.
También se ha especializado en las interferencias típicas de los hablantes de alemán que aprenden español, haciendo hincapié en las interferencias léxicas. Sus trabajos en este campo se publicarán próximamente.
Colaboró con Mercedes Suárez y Mercedes Pico de Coaña en una antología temática de literatura hispanoamericana, ¿La América real y la América mágicä, que publicó la Universidad de Salamanca en 1998, y años más tarde reeditó el Instituto Caro y Cuervo en Colombia. En el ámbito de la interculturalidad, en 2009 se publicó su artículo ¿Malentendidos culturales y sus orígenes históricos: el papel del dinero.¿
En 1994 se trasladó a Alemania, donde ha trabajado hasta hoy como lectora de español en la universidad de Gotinga. También en 1994 comenzó a investigar las interferencias culturales (y lingüísticas) hispano-alemanas, con creciente intensidad y dedicación. Ha publicado diversos artículos sobre el tema y ofrecido conferencias y talleres en varios ¿Fremdsprachentage¿ y Jornadas de Formación de profesores de Baviera, Renania del Norte-Palatinado, el Sarre o Heidelberg, organizadas por diversas asociaciones de profesores, como el DSV, y por la Consejería de Educación de la Embajada de España.
También se ha especializado en las interferencias típicas de los hablantes de alemán que aprenden español, haciendo hincapié en las interferencias léxicas. Sus trabajos en este campo se publicarán próximamente.
Colaboró con Mercedes Suárez y Mercedes Pico de Coaña en una antología temática de literatura hispanoamericana, ¿La América real y la América mágicä, que publicó la Universidad de Salamanca en 1998, y años más tarde reeditó el Instituto Caro y Cuervo en Colombia. En el ámbito de la interculturalidad, en 2009 se publicó su artículo ¿Malentendidos culturales y sus orígenes históricos: el papel del dinero.¿
Details
Erscheinungsjahr: | 2010 |
---|---|
Produktart: | Lektüren & Interpretationen |
Rubrik: | Schule & Lernen |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: |
140 S.
4 farbige Illustr. |
ISBN-13: | 9783842335998 |
ISBN-10: | 3842335997 |
Sprache: | Spanisch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Pérez de Herrasti, Natalia |
Hersteller: |
Books on Demand GmbH
BoD - Books on Demand |
Maße: | 220 x 170 x 9 mm |
Von/Mit: | Natalia Pérez de Herrasti |
Erscheinungsdatum: | 08.12.2010 |
Gewicht: | 0,257 kg |
Über den Autor
Natalia Pérez de Herrasti vivió hasta los 26 años en Madrid, donde estudió Filología Hispánica y completó los cursos de doctorado (D.E.A.) en el Departamento de Literatura Hispanoamericana de la Universidad Complutense. Tras su licenciatura realizó el M.E.E.L.E. (Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera) de la Universidad Antonio de Nebrija. En 1991-92 pasó 6 meses en Inglaterra, entre Londres y Sheffield, en cuya universidad estudió un trimestre.
En 1994 se trasladó a Alemania, donde ha trabajado hasta hoy como lectora de español en la universidad de Gotinga. También en 1994 comenzó a investigar las interferencias culturales (y lingüísticas) hispano-alemanas, con creciente intensidad y dedicación. Ha publicado diversos artículos sobre el tema y ofrecido conferencias y talleres en varios ¿Fremdsprachentage¿ y Jornadas de Formación de profesores de Baviera, Renania del Norte-Palatinado, el Sarre o Heidelberg, organizadas por diversas asociaciones de profesores, como el DSV, y por la Consejería de Educación de la Embajada de España.
También se ha especializado en las interferencias típicas de los hablantes de alemán que aprenden español, haciendo hincapié en las interferencias léxicas. Sus trabajos en este campo se publicarán próximamente.
Colaboró con Mercedes Suárez y Mercedes Pico de Coaña en una antología temática de literatura hispanoamericana, ¿La América real y la América mágicä, que publicó la Universidad de Salamanca en 1998, y años más tarde reeditó el Instituto Caro y Cuervo en Colombia. En el ámbito de la interculturalidad, en 2009 se publicó su artículo ¿Malentendidos culturales y sus orígenes históricos: el papel del dinero.¿
En 1994 se trasladó a Alemania, donde ha trabajado hasta hoy como lectora de español en la universidad de Gotinga. También en 1994 comenzó a investigar las interferencias culturales (y lingüísticas) hispano-alemanas, con creciente intensidad y dedicación. Ha publicado diversos artículos sobre el tema y ofrecido conferencias y talleres en varios ¿Fremdsprachentage¿ y Jornadas de Formación de profesores de Baviera, Renania del Norte-Palatinado, el Sarre o Heidelberg, organizadas por diversas asociaciones de profesores, como el DSV, y por la Consejería de Educación de la Embajada de España.
También se ha especializado en las interferencias típicas de los hablantes de alemán que aprenden español, haciendo hincapié en las interferencias léxicas. Sus trabajos en este campo se publicarán próximamente.
Colaboró con Mercedes Suárez y Mercedes Pico de Coaña en una antología temática de literatura hispanoamericana, ¿La América real y la América mágicä, que publicó la Universidad de Salamanca en 1998, y años más tarde reeditó el Instituto Caro y Cuervo en Colombia. En el ámbito de la interculturalidad, en 2009 se publicó su artículo ¿Malentendidos culturales y sus orígenes históricos: el papel del dinero.¿
Details
Erscheinungsjahr: | 2010 |
---|---|
Produktart: | Lektüren & Interpretationen |
Rubrik: | Schule & Lernen |
Medium: | Taschenbuch |
Inhalt: |
140 S.
4 farbige Illustr. |
ISBN-13: | 9783842335998 |
ISBN-10: | 3842335997 |
Sprache: | Spanisch |
Ausstattung / Beilage: | Paperback |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Pérez de Herrasti, Natalia |
Hersteller: |
Books on Demand GmbH
BoD - Books on Demand |
Maße: | 220 x 170 x 9 mm |
Von/Mit: | Natalia Pérez de Herrasti |
Erscheinungsdatum: | 08.12.2010 |
Gewicht: | 0,257 kg |
Warnhinweis