Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Deutsch
, Italienisch
89,00 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
auf Lager, Lieferzeit 1-2 Werktage
Kategorien:
Beschreibung
Zum Werk
Das bewährte Standard-Wörterbuch der deutsch-italienischen Rechtssprache bietet in der Neuauflage des vorliegenden Bandes ca. 35.000 übersetzte Begriffe und Wendungen.
Das Wörterbuch wurde im Zusammenwirken einer deutschen und zweier italienischer Muttersprachlerinnen umfassend überarbeitet. Eine Autorin ist juristische Fachübersetzerin, die beiden anderen sind Juristinnen. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass die Übersetzungen dem aktuellen Gebrauch der deutsch-italienischen juristischen Fachsprache entsprechen. Sprachliche und fachspezifische Aspekte finden gleichermaßen Berücksichtigung.
Vorteile auf einen Blick
- Infokästchen zu rechtsvergleichenden Themen
- Infokästchen zur Vermeidung von typischen Wörterbuchfehlern
- zusätzlich zur reinen Übersetzung wichtige grammatikalische Angaben
- Angabe der Fachgebiete, aus denen die Übersetzungen stammen
- von Experten geprüfter Wortschatz
- muttersprachliche Autorinnen
Zur Neuauflage
Die Neuauflage wurde von den Autorinnen komplett überarbeitet, veraltete Begriffe wurden entfernt und ca. 1.500 neue Begriffe wurden hinzugefügt. Besonders die Gebiete Vertragsrecht, Gesellschafts- und Arbeitsrecht, Strafrecht, Strafprozessrecht, Schuldrecht sowie das Familien- und Erbrecht und das Zivilprozessrecht wurden komplett neu bearbeitet.
Im neu hinzugefügten Anhang finden Sie Hinweise zum Aufbau und zur Struktur von typischen Urteilen, sowie Musterübersetzungen aus der Praxis.
Zielgruppe
Für juristische Fachübersetzer und Dolmetscher, Juristen, die länderübergreifend arbeiten, Mitarbeiter in den export- bzw. importorientierten Unternehmen, internationale Organisationen.
Das bewährte Standard-Wörterbuch der deutsch-italienischen Rechtssprache bietet in der Neuauflage des vorliegenden Bandes ca. 35.000 übersetzte Begriffe und Wendungen.
Das Wörterbuch wurde im Zusammenwirken einer deutschen und zweier italienischer Muttersprachlerinnen umfassend überarbeitet. Eine Autorin ist juristische Fachübersetzerin, die beiden anderen sind Juristinnen. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass die Übersetzungen dem aktuellen Gebrauch der deutsch-italienischen juristischen Fachsprache entsprechen. Sprachliche und fachspezifische Aspekte finden gleichermaßen Berücksichtigung.
Vorteile auf einen Blick
- Infokästchen zu rechtsvergleichenden Themen
- Infokästchen zur Vermeidung von typischen Wörterbuchfehlern
- zusätzlich zur reinen Übersetzung wichtige grammatikalische Angaben
- Angabe der Fachgebiete, aus denen die Übersetzungen stammen
- von Experten geprüfter Wortschatz
- muttersprachliche Autorinnen
Zur Neuauflage
Die Neuauflage wurde von den Autorinnen komplett überarbeitet, veraltete Begriffe wurden entfernt und ca. 1.500 neue Begriffe wurden hinzugefügt. Besonders die Gebiete Vertragsrecht, Gesellschafts- und Arbeitsrecht, Strafrecht, Strafprozessrecht, Schuldrecht sowie das Familien- und Erbrecht und das Zivilprozessrecht wurden komplett neu bearbeitet.
Im neu hinzugefügten Anhang finden Sie Hinweise zum Aufbau und zur Struktur von typischen Urteilen, sowie Musterübersetzungen aus der Praxis.
Zielgruppe
Für juristische Fachübersetzer und Dolmetscher, Juristen, die länderübergreifend arbeiten, Mitarbeiter in den export- bzw. importorientierten Unternehmen, internationale Organisationen.
Zum Werk
Das bewährte Standard-Wörterbuch der deutsch-italienischen Rechtssprache bietet in der Neuauflage des vorliegenden Bandes ca. 35.000 übersetzte Begriffe und Wendungen.
Das Wörterbuch wurde im Zusammenwirken einer deutschen und zweier italienischer Muttersprachlerinnen umfassend überarbeitet. Eine Autorin ist juristische Fachübersetzerin, die beiden anderen sind Juristinnen. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass die Übersetzungen dem aktuellen Gebrauch der deutsch-italienischen juristischen Fachsprache entsprechen. Sprachliche und fachspezifische Aspekte finden gleichermaßen Berücksichtigung.
Vorteile auf einen Blick
- Infokästchen zu rechtsvergleichenden Themen
- Infokästchen zur Vermeidung von typischen Wörterbuchfehlern
- zusätzlich zur reinen Übersetzung wichtige grammatikalische Angaben
- Angabe der Fachgebiete, aus denen die Übersetzungen stammen
- von Experten geprüfter Wortschatz
- muttersprachliche Autorinnen
Zur Neuauflage
Die Neuauflage wurde von den Autorinnen komplett überarbeitet, veraltete Begriffe wurden entfernt und ca. 1.500 neue Begriffe wurden hinzugefügt. Besonders die Gebiete Vertragsrecht, Gesellschafts- und Arbeitsrecht, Strafrecht, Strafprozessrecht, Schuldrecht sowie das Familien- und Erbrecht und das Zivilprozessrecht wurden komplett neu bearbeitet.
Im neu hinzugefügten Anhang finden Sie Hinweise zum Aufbau und zur Struktur von typischen Urteilen, sowie Musterübersetzungen aus der Praxis.
Zielgruppe
Für juristische Fachübersetzer und Dolmetscher, Juristen, die länderübergreifend arbeiten, Mitarbeiter in den export- bzw. importorientierten Unternehmen, internationale Organisationen.
Das bewährte Standard-Wörterbuch der deutsch-italienischen Rechtssprache bietet in der Neuauflage des vorliegenden Bandes ca. 35.000 übersetzte Begriffe und Wendungen.
Das Wörterbuch wurde im Zusammenwirken einer deutschen und zweier italienischer Muttersprachlerinnen umfassend überarbeitet. Eine Autorin ist juristische Fachübersetzerin, die beiden anderen sind Juristinnen. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass die Übersetzungen dem aktuellen Gebrauch der deutsch-italienischen juristischen Fachsprache entsprechen. Sprachliche und fachspezifische Aspekte finden gleichermaßen Berücksichtigung.
Vorteile auf einen Blick
- Infokästchen zu rechtsvergleichenden Themen
- Infokästchen zur Vermeidung von typischen Wörterbuchfehlern
- zusätzlich zur reinen Übersetzung wichtige grammatikalische Angaben
- Angabe der Fachgebiete, aus denen die Übersetzungen stammen
- von Experten geprüfter Wortschatz
- muttersprachliche Autorinnen
Zur Neuauflage
Die Neuauflage wurde von den Autorinnen komplett überarbeitet, veraltete Begriffe wurden entfernt und ca. 1.500 neue Begriffe wurden hinzugefügt. Besonders die Gebiete Vertragsrecht, Gesellschafts- und Arbeitsrecht, Strafrecht, Strafprozessrecht, Schuldrecht sowie das Familien- und Erbrecht und das Zivilprozessrecht wurden komplett neu bearbeitet.
Im neu hinzugefügten Anhang finden Sie Hinweise zum Aufbau und zur Struktur von typischen Urteilen, sowie Musterübersetzungen aus der Praxis.
Zielgruppe
Für juristische Fachübersetzer und Dolmetscher, Juristen, die länderübergreifend arbeiten, Mitarbeiter in den export- bzw. importorientierten Unternehmen, internationale Organisationen.
Details
Erscheinungsjahr: | 2017 |
---|---|
Fachbereich: | Allgemeines |
Genre: | Recht |
Produktart: | Nachschlagewerke |
Rubrik: | Recht & Wirtschaft |
Medium: | Buch |
Inhalt: |
XIV
956 S. |
ISBN-13: | 9783406690235 |
ISBN-10: | 3406690238 |
Sprache: |
Deutsch
Italienisch |
Ausstattung / Beilage: | gebunden |
Einband: | Gebunden |
Autor: |
Conte, Giuseppe
Boss, Hans Finazzi Agrò, Eleonora Linhart, Karin Morosini, Federica |
Auflage: | 7. Auflage |
Hersteller: |
C.H. Beck
Verlag C.H. Beck oHG |
Maße: | 195 x 126 x 35 mm |
Von/Mit: | Giuseppe Conte (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 22.12.2017 |
Gewicht: | 0,655 kg |
Details
Erscheinungsjahr: | 2017 |
---|---|
Fachbereich: | Allgemeines |
Genre: | Recht |
Produktart: | Nachschlagewerke |
Rubrik: | Recht & Wirtschaft |
Medium: | Buch |
Inhalt: |
XIV
956 S. |
ISBN-13: | 9783406690235 |
ISBN-10: | 3406690238 |
Sprache: |
Deutsch
Italienisch |
Ausstattung / Beilage: | gebunden |
Einband: | Gebunden |
Autor: |
Conte, Giuseppe
Boss, Hans Finazzi Agrò, Eleonora Linhart, Karin Morosini, Federica |
Auflage: | 7. Auflage |
Hersteller: |
C.H. Beck
Verlag C.H. Beck oHG |
Maße: | 195 x 126 x 35 mm |
Von/Mit: | Giuseppe Conte (u. a.) |
Erscheinungsdatum: | 22.12.2017 |
Gewicht: | 0,655 kg |
Warnhinweis