Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une «nation», du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des uvres dauteurs belges francophones et de leurs conditions de production lon peut sinterroger: quelles uvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons dédition les traductions sont-elles publiées? Quelle est la réception critique et linfluence de ces traductions sur la littérature dans la culture daccueil? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus dhorizons différents sur ces traductions duvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue darrivée ou lépoque, autant de facteurs qui les conditionnent.

Avec des contributions de: Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.
La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une «nation», du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des uvres dauteurs belges francophones et de leurs conditions de production lon peut sinterroger: quelles uvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons dédition les traductions sont-elles publiées? Quelle est la réception critique et linfluence de ces traductions sur la littérature dans la culture daccueil? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus dhorizons différents sur ces traductions duvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue darrivée ou lépoque, autant de facteurs qui les conditionnent.

Avec des contributions de: Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.
Über den Autor
Catherine Gravet enseigne la langue française, la rédaction scientifique, la traductologie, la littérature francophone de Belgique et les études de genre à la Faculté de Traduction et d'Interprétation et à l'Institut Langage (IRSTL) de l'Université de Mons. Ses recherches et publications portent sur les mêmes domaines.
Katrien Lievois enseigne la langue et la civilisation françaises et la traductologie littéraire au Département des Traducteurs et Interprètes de l'Université d'Anvers. Ses travaux portent sur la traduction du texte postcolonial, de l'ironie et de l'intertextualité dans la littérature francophone.
Inhaltsverzeichnis
Loeuvre de Maurice Maeterlinck en Grèce Traductions et retraductions (18932018)
Traduire Georges Rodenbach Tours et détours des versions bulgares de Bruges-la-Morte
Faut-il traduire Jacques Brel ?
La version espagnole de Fuir de Jean-Philippe Toussaint
Faire lamour de Jean-Philippe Toussaint traduit par lécrivain-traducteur Roberto Ferrucci
Travail & Archives des traducteurs
Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme
Yourcenar : une traductrice face à ses traducteurs
OEdipe sur la route en roumain : genèse dun processus traductif
Le corps en traduction : lécriture « corporelle » de Nathalie Gassel
Traduction & Réfraction
Un mâle dans la culture italienne : traduire la sensualité du paysage belge
Traduire la ville en filigrane : Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients dAvrenos
Diffusion et traductions de loeuvre de Marguerite Yourcenar en Espagne. Le cas de LOEuvre au Noir
Le Passeur de lumière de Bernard Tirtiaux en allemand
Amélie Nothomb en traduction allemande Facettes de la francophonie et transfert culturel
Inventaires
Les traductions grecques de la littérature belge francophone Inventaire et étude de leur présence dans la littérature grecque de 1913 à 2018
La littérature belge francophone vue par une anthologie mexicaine
Details
Erscheinungsjahr: 2021
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: 442 S.
4 farbige Illustr.
ISBN-13: 9782807616493
ISBN-10: 2807616496
Sprache: Französisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Redaktion: Lievois, Katrien
Gravet, Catherine
Herausgeber: Katrien Lievois/Catherine Gravet
Auflage: 1. Auflage
Hersteller: Peter Lang
P.I.E.-Peter Lang S.A.
Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 210 x 148 x 24 mm
Von/Mit: Katrien Lievois (u. a.)
Erscheinungsdatum: 29.01.2021
Gewicht: 0,568 kg
Artikel-ID: 119604873