Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
The Man Between
Michael Henry Heim and a Life in Translation
Taschenbuch von Michael Henry Heim
Sprache: Englisch

18,90 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 2-3 Wochen

Produkt Anzahl: Gib den gewünschten Wert ein oder benutze die Schaltflächen um die Anzahl zu erhöhen oder zu reduzieren.
Kategorien:
Beschreibung
An inside look at Michael Henry Heim—one of the most prolific and culturally important translators ever.
An inside look at Michael Henry Heim—one of the most prolific and culturally important translators ever.
Über den Autor

Esther Allen translates from Spanish and French and has worked to promote a culture of translation in the English-speaking world, most notably by directing the PEN Translation Fund from 2003 to 2010 and helping launch the PEN World Voices Festival.

Sean Cotter teaches at the University of Texas at Dallas and translates Romanian poetry and fiction, including Nichita Stanescu's Wheel with a Single Spoke for which he received the 2013 Best Translated Book Award.

Russell Scott Valentino is the current president of the American Literary Translators Association. He is also a professor at Indiana University, a translator, and the founder of Autumn Hill Books. He previously ran the Iowa Review.

Inhaltsverzeichnis
Tentative Table of Contents

Part I: The Life:

Excerpt (about 21,000 words) from Michael Henry Heim's interview/autobiography, Un Babel fericit (Iasi, Romania: Editura Polirom, 1999). Translated from the Romanian by Sean Cotter.

The autobiographical pages cover many topics, including his family history, early interests in photography and piano, his first trips to the Soviet Union and Czechoslovakia, his language study, and his meetings with famous authors. He was in Prague for the 1968 Soviet invasion, interpreting between Czechs and the Soviet soldiers -this section is the most dramatic. In addition to describing some of his work on particular authors, he also comments on his approach to literary translation, teaching translation, publishing translations in the United States, the lack of professional status for American translators, and translating women writers.


Part II: Translated by Michael Henry Heim

Excerpts from the correspondence between Heim and Milan Kundera regarding the English translation of The Unbearable Lightness of Being. (Correspondence held in the Lilly Library at the University of Indiana. To be translated from the Czech.)

Andrei Codrescu: two essays and a poem

Dubravka Ugresic on Heim, translated from the Serbo-Croatian.

Breon Mitchell's memorial lecture at UCLA

A close reading of Heim's translations of Hrabal and Kundera

Part III: In the University

Rosanna Warren's reminiscence

Alex Zucker

Maureen Freely on Heim's translation teaching techniques


Part IV: The Activist

Andrzej W. Tymowski on the Social Science Translation Project

Esther Allen on the PEN Translation Fund

Catherine Porter on Heim and the Modern Language Association


Part V: The Teacher

Russell Valentino on Heim in the classroom.

A brief anthology of techniques Heim uses to teach translation. Heim is renowned for innovative techniques such as giving his students a paragraph of a French translation of Sinclair Lewis's Babbitt, without telling them what it is. He then asks them to imagine the characters and scene depicted in it, and translate the paragraph into English. Once each student has produced their own English version, Heim produces the original English paragraph from Babbitt.
Details
Erscheinungsjahr: 2014
Genre: Biographien, Importe
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9781940953007
ISBN-10: 1940953006
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Heim, Michael Henry
Redaktion: Allen, Esther
Cotter, Sean
Valentino, Russell Scott
Hersteller: Open Letter
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 216 x 141 x 25 mm
Von/Mit: Michael Henry Heim
Erscheinungsdatum: 07.10.2014
Gewicht: 0,474 kg
Artikel-ID: 132960114
Über den Autor

Esther Allen translates from Spanish and French and has worked to promote a culture of translation in the English-speaking world, most notably by directing the PEN Translation Fund from 2003 to 2010 and helping launch the PEN World Voices Festival.

Sean Cotter teaches at the University of Texas at Dallas and translates Romanian poetry and fiction, including Nichita Stanescu's Wheel with a Single Spoke for which he received the 2013 Best Translated Book Award.

Russell Scott Valentino is the current president of the American Literary Translators Association. He is also a professor at Indiana University, a translator, and the founder of Autumn Hill Books. He previously ran the Iowa Review.

Inhaltsverzeichnis
Tentative Table of Contents

Part I: The Life:

Excerpt (about 21,000 words) from Michael Henry Heim's interview/autobiography, Un Babel fericit (Iasi, Romania: Editura Polirom, 1999). Translated from the Romanian by Sean Cotter.

The autobiographical pages cover many topics, including his family history, early interests in photography and piano, his first trips to the Soviet Union and Czechoslovakia, his language study, and his meetings with famous authors. He was in Prague for the 1968 Soviet invasion, interpreting between Czechs and the Soviet soldiers -this section is the most dramatic. In addition to describing some of his work on particular authors, he also comments on his approach to literary translation, teaching translation, publishing translations in the United States, the lack of professional status for American translators, and translating women writers.


Part II: Translated by Michael Henry Heim

Excerpts from the correspondence between Heim and Milan Kundera regarding the English translation of The Unbearable Lightness of Being. (Correspondence held in the Lilly Library at the University of Indiana. To be translated from the Czech.)

Andrei Codrescu: two essays and a poem

Dubravka Ugresic on Heim, translated from the Serbo-Croatian.

Breon Mitchell's memorial lecture at UCLA

A close reading of Heim's translations of Hrabal and Kundera

Part III: In the University

Rosanna Warren's reminiscence

Alex Zucker

Maureen Freely on Heim's translation teaching techniques


Part IV: The Activist

Andrzej W. Tymowski on the Social Science Translation Project

Esther Allen on the PEN Translation Fund

Catherine Porter on Heim and the Modern Language Association


Part V: The Teacher

Russell Valentino on Heim in the classroom.

A brief anthology of techniques Heim uses to teach translation. Heim is renowned for innovative techniques such as giving his students a paragraph of a French translation of Sinclair Lewis's Babbitt, without telling them what it is. He then asks them to imagine the characters and scene depicted in it, and translate the paragraph into English. Once each student has produced their own English version, Heim produces the original English paragraph from Babbitt.
Details
Erscheinungsjahr: 2014
Genre: Biographien, Importe
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
ISBN-13: 9781940953007
ISBN-10: 1940953006
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Heim, Michael Henry
Redaktion: Allen, Esther
Cotter, Sean
Valentino, Russell Scott
Hersteller: Open Letter
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 216 x 141 x 25 mm
Von/Mit: Michael Henry Heim
Erscheinungsdatum: 07.10.2014
Gewicht: 0,474 kg
Artikel-ID: 132960114
Sicherheitshinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte