Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung

′I WILL WRITE ABOUT ALL THAT IN MORE DETAIL LATER.′

The final sentence of Helping Verbs of the Heart - was it a promise, a threat, a quote? In 1985, when Péter Esterházy′s book came out on unnumbered, black-edged pages, this much-cited sentence seemed most likely to be the manifestation of authorial posturing. After the publication of his books on his father Celestial Harmonies and Revised Edition, this sentence and the preceding book on his mother′s death, broken up into auxiliary verbs, now gain new meaning twenty-three years later in Not Art.

Not Art is the book of the reawakened mother, a mother who knows the offside rule, and whose language, which determines her relationship to the world, is the language of football. The son only exists in relation to it, just as everything and everyone else only exists in relation to this mother′s football language. Football, in the author′s last book a stage and a medium for private historiography, now acts as a worldview, its roots in his relationship to his mother and his mother tongue: a mother′s language complex.

Readers seeking ′family stories′ will find them - in subtly written, rounded stories. Those looking for emotions will find them too: platonic love, marital love filled with tenderness, and of course love for his mother and father. And those interested in the esterházyesque auto-reflexive textual world (where does the author begin and end) will not be disappointed either. Irony, beauty, history, the Magnificent Magyars, father, grandmother, aunt, uncle, mother, life and death, especially death, but beautifully written. And life too, of course, which comes before death.

′My mother talked her way through the entire sixties and seventies in French. Boy, even comrade sounds bearable in French. She slipped into the French language as if into a bunker. No, a bunker would be more German, concrete protection; language is a lighter form of asylum, if danger were ahead it would provide no protection, a hiding place, a hideout, a wing under which one cannot shelter. Whenever she left French she immediately moved into football. One might say my mother was on the run her whole life long. And one might also say that she was happy her whole life long.′

′I WILL WRITE ABOUT ALL THAT IN MORE DETAIL LATER.′

The final sentence of Helping Verbs of the Heart - was it a promise, a threat, a quote? In 1985, when Péter Esterházy′s book came out on unnumbered, black-edged pages, this much-cited sentence seemed most likely to be the manifestation of authorial posturing. After the publication of his books on his father Celestial Harmonies and Revised Edition, this sentence and the preceding book on his mother′s death, broken up into auxiliary verbs, now gain new meaning twenty-three years later in Not Art.

Not Art is the book of the reawakened mother, a mother who knows the offside rule, and whose language, which determines her relationship to the world, is the language of football. The son only exists in relation to it, just as everything and everyone else only exists in relation to this mother′s football language. Football, in the author′s last book a stage and a medium for private historiography, now acts as a worldview, its roots in his relationship to his mother and his mother tongue: a mother′s language complex.

Readers seeking ′family stories′ will find them - in subtly written, rounded stories. Those looking for emotions will find them too: platonic love, marital love filled with tenderness, and of course love for his mother and father. And those interested in the esterházyesque auto-reflexive textual world (where does the author begin and end) will not be disappointed either. Irony, beauty, history, the Magnificent Magyars, father, grandmother, aunt, uncle, mother, life and death, especially death, but beautifully written. And life too, of course, which comes before death.

′My mother talked her way through the entire sixties and seventies in French. Boy, even comrade sounds bearable in French. She slipped into the French language as if into a bunker. No, a bunker would be more German, concrete protection; language is a lighter form of asylum, if danger were ahead it would provide no protection, a hiding place, a hideout, a wing under which one cannot shelter. Whenever she left French she immediately moved into football. One might say my mother was on the run her whole life long. And one might also say that she was happy her whole life long.′

Über den Autor

Peter Esterhazy, a member of one of Europe’s most prominent aristocratic families, was born in Budapest in 1950. His books, published mostly in Europe, are considered to be significant contributions to postwar literature.

Details
Erscheinungsjahr: 2010
Genre: Importe, Romane & Erzählungen
Rubrik: Belletristik
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Kartoniert / Broschiert
ISBN-13: 9780061792960
ISBN-10: 0061792969
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Esterhazy, Peter
Übersetzung: Sollosy, Judith
Hersteller: Ecco
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 203 x 133 x 15 mm
Von/Mit: Peter Esterhazy
Erscheinungsdatum: 16.02.2010
Gewicht: 0,307 kg
Artikel-ID: 108152669