Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung

Leichte Sprache ist im öffentlichen Raum unverzichtbar geworden. Auch die Kirchen bieten zunehmend Informationen und religiöse Texte in Leichter Sprache an, um Menschen mit Beeinträchtigungen oder geringen Deutschkenntnissen Teilhabe zu ermöglichen. Eine besondere Herausforderung stellt jedoch das Übersetzen von Bibeltexten dar. Insbesondere die Psalmen, die mit einer sehr bildlichen und poetischen Sprache auf sich aufmerksam machen, weisen Merkmale auf, die auf den ersten Blick allen Anforderungen der Leichten Sprache widersprechen. Sonja Hillebrand präsentiert einen Ausweg aus dem Dilemma zwischen dem Anspruch der Psalmenpoesie und den Anforderungen der Leichten Sprache: Mit der Methode der Transkreation lassen sich Psalmen sprachwissenschaftlich fundiert und theologisch reflektiert in Leichte Sprache übersetzen.

Easy language has become indispensable in the public sphere. Churches are also increasingly offering information and religious texts in easy language to enable people with disabilities or little knowledge of German to participate. However, translating Bible texts poses a particular challenge. The Psalms in particular, which attract attention with their highly figurative and poetic language, have features that at first glance contradict all the requirements of easy language. Sonja Hillebrand presents a way out of the dilemma between the demands of psalm poetry and the requirements of easy language. Using the transcreation method, psalms can be translated into easy language in a linguistically sound and theologically reflective way.

Leichte Sprache ist im öffentlichen Raum unverzichtbar geworden. Auch die Kirchen bieten zunehmend Informationen und religiöse Texte in Leichter Sprache an, um Menschen mit Beeinträchtigungen oder geringen Deutschkenntnissen Teilhabe zu ermöglichen. Eine besondere Herausforderung stellt jedoch das Übersetzen von Bibeltexten dar. Insbesondere die Psalmen, die mit einer sehr bildlichen und poetischen Sprache auf sich aufmerksam machen, weisen Merkmale auf, die auf den ersten Blick allen Anforderungen der Leichten Sprache widersprechen. Sonja Hillebrand präsentiert einen Ausweg aus dem Dilemma zwischen dem Anspruch der Psalmenpoesie und den Anforderungen der Leichten Sprache: Mit der Methode der Transkreation lassen sich Psalmen sprachwissenschaftlich fundiert und theologisch reflektiert in Leichte Sprache übersetzen.

Easy language has become indispensable in the public sphere. Churches are also increasingly offering information and religious texts in easy language to enable people with disabilities or little knowledge of German to participate. However, translating Bible texts poses a particular challenge. The Psalms in particular, which attract attention with their highly figurative and poetic language, have features that at first glance contradict all the requirements of easy language. Sonja Hillebrand presents a way out of the dilemma between the demands of psalm poetry and the requirements of easy language. Using the transcreation method, psalms can be translated into easy language in a linguistically sound and theologically reflective way.

Über den Autor
Dr. Sonja Hillebrand absolvierte den Masterstudiengang 'Theologie und Kultur' an der Universität Osnabrück. Gegenwärtig arbeitet sie als Theologin in Vechta.
Details
Erscheinungsjahr: 2025
Fachbereich: Populäre Schriften
Genre: Geisteswissenschaften, Kunst, Musik, Religion & Theologie
Rubrik: Geisteswissenschaften
Medium: Buch
Reihe: Osnabrücker Studien zur Jüdischen und Christlichen Bibel
Inhalt: 281 S.
ISBN-13: 9783847118909
ISBN-10: 3847118900
Sprache: Deutsch
Herstellernummer: UNI0015666
Einband: Gebunden
Autor: Hillebrand, Sonja
Hersteller: V&R unipress
V & R Unipress GmbH
Verantwortliche Person für die EU: Brill Deutschland GmbH, Wollmarktstr. 115, D-33098 Paderborn, productsafety@degruyterbrill.com
Maße: 234 x 160 x 21 mm
Von/Mit: Sonja Hillebrand
Erscheinungsdatum: 10.12.2025
Gewicht: 0,532 kg
Artikel-ID: 134357157

Ähnliche Produkte