Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Introducing Translation Studies: 6th edition offers updated theory across languages. New content includes AI translation, interactive activities, and online resources. Essential for translation students worldwide.
Introducing Translation Studies: 6th edition offers updated theory across languages. New content includes AI translation, interactive activities, and online resources. Essential for translation students worldwide.
Über den Autor

Jeremy Munday is Emeritus Professor of Translation Studies at the University of Leeds and is an experienced translator. His Introducing Translation Studies was first published in 2001 and has been translated into some 15 languages. He is also the author of Style and Ideology in Translation (Routledge 2008) and Evaluation in Translation (Routledge 2012).

Sara Ramos Pinto is an Associate Professor in Translation Studies at the University of Leeds, Vice President of EST and Associate Editor of Target. Her work focuses on audiovisual translation and multimodality, and her recent publications include 'To the Verbal and Beyond: A reception study on the limits of subtitling' (2025).

Jacob Blakesley is Associate Professor in Comparative Literature at Sapienza University of Rome. He is the author of A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators (Routledge 2018). He is co-series editor (with Duncan Large) of the Routledge Studies in Literary Translation series and co-series editor (with Matthew Treherne) of the Leeds Studies on Dante series.

Inhaltsverzeichnis

A visual tour of Introducing Translation Studies

List of figures

List of tables

Ackowledgements

Abbreviations

Introduction

Chapter 1 Main issues of translation studies

1.0 Introduction

1.1 The concept of translation

1.2 What is translation studies?

1.3 An early history of the discipline

1.4 The Holmes/Toury 'map'

1.5 Developments since Holmes

1.6 The van Doorslaer 'map'

1.7 Audiovisual translation

1.8 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?

Chapter 2 The basic concepts of early translation theory

2.0 Introduction

2.1 'Word-for-word' or 'sense-for-sense'?

2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation

[...]opean Humanism and the Protestant Reformation

2.4 Fidelity, spirit and truth

2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yán Fù

2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign

2.7 Towards contemporary translation theory

Chapter 3 Equivalence and meaning

3.0 Introduction

3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence

3.2 Nida and 'the science of translating'

3.3 Koller: equivalence relations

3.4 Later developments in equivalence

Chapter 4 Studying translation product and process

4.0 Introduction

4.1 Vinay and Darbelnet's model

4.2 Catford and translation 'shifts'

4.3 Further influence and other proposed models

4.4 Option, markedness and stylistic shifts in translation

4.5 Corpus translation studies

4.6 The cognitive process of translation

Chapter 5 Functional theories of translation

5.0 Introduction

5.1 Text type and genre

5.2 Translatorial action

5.3 Skopos theory

5.4 Translation-oriented text analysis

Chapter 6 Discourse and Register analysis approaches

6.0 Introduction

6.1 The Hallidayan model of language and discourse

6.2 House's model of translation quality assessment

6.3 Baker's text and pragmatic level analysis

6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse

6.5 The appraisal framework

6.6 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation

6.7 Socio-narrative theory

Chapter 7 Systems theories

7.0 Introduction

7.1 Polysystem theory

7.2 Toury and descriptive translation studies

7.3 Chesterman's translation norms

7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School

Chapter 8 Cultural and ideological turns

8.0 Introduction

8.1 Translation as rewriting

8.2 Translation, gender studies and feminist studies

8.3 Queer translation

8.4 Transgender/trans* translation

8.5 Postcolonial translation theory

8.6 The ideologies of the theorists

8.7 Translation, ideology and power in other contexts

Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology

9.0 Introduction

9.1 The cultural and political agenda of translation

9.2 The position and positionality of the translator

9.3 The sociology and historiography of translation

9.4 The power network of the translation industry

9.5 Paratexts in translation

Chapter 10 Translation, philosophy and other interdisciplinary research

10.0 Introduction

10.1 Steiner's hermeneutic motion

10.2 The task of the translator vs. the translator's task: Walter Benjamin

10.3 Deconstruction

10.4 Cannibalist theory of translation

Chapter 11 New directions and challenges

11.0 Introduction

11.1 New debates on the limits of translation

11.2 From target audience to participatory communities

11.3 Translation in the digital age of globalization

11.4 Eco-translation, labour issues and sustainability

Chapter 12 Research and commentary projects

12.0 Introduction

12.1 Towards a reconceptualization of translation in translation studies

12.2 Translation commentaries

12.3 Research projects in translation studies

Bibliography

Index

Details
Erscheinungsjahr: 2026
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Importe
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: Einband - flex.(Paperback)
ISBN-13: 9781032516561
ISBN-10: 1032516569
Sprache: Englisch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Munday, Jeremy
Ramos Pinto, Sara
Blakesley, Jacob
Auflage: 6. Auflage
Hersteller: Routledge
Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, D-36244 Bad Hersfeld, gpsr@libri.de
Maße: 244 x 170 x 18 mm
Von/Mit: Jeremy Munday (u. a.)
Erscheinungsdatum: 05.03.2026
Gewicht: 0,591 kg
Artikel-ID: 134639625