Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Was bleibt von der ostdeutschen Übersetzungskultur - jenseits von Klischees über Zensur, Anpassung oder Widerstand? Dieses Buch gibt vielstimmige, persönliche Antworten, eröffnet Raum für kritische Reflexionen und verdrängte Geschichten. Gespräche mit Übersetzern, Lektoren und Verlegern aus der DDR und der BRD zeichnen ein lebendiges Bild der geteilten und nach dem Mauerfall dramatisch veränderten deutschen Verlags- und Übersetzungslandschaft. West- und ostdeutsche Stimmen treten in einen Dialog, widersprechen und ergänzen einander, bieten tiefe Einsichten in äußerst unterschiedliche individuelle und gesellschaftliche Erfahrungen. Jenseits offizieller Erinnerungspolitik kommen kreative Freiräume, politische Zwänge, berufliche Brüche, Solidarität und Konkurrenz zur Sprache. Ein Buch über Literaturübersetzung, Verlagsarbeit - und über die subversive Macht der Erinnerung in einer verflochtenen Kulturgeschichte.
Was bleibt von der ostdeutschen Übersetzungskultur - jenseits von Klischees über Zensur, Anpassung oder Widerstand? Dieses Buch gibt vielstimmige, persönliche Antworten, eröffnet Raum für kritische Reflexionen und verdrängte Geschichten. Gespräche mit Übersetzern, Lektoren und Verlegern aus der DDR und der BRD zeichnen ein lebendiges Bild der geteilten und nach dem Mauerfall dramatisch veränderten deutschen Verlags- und Übersetzungslandschaft. West- und ostdeutsche Stimmen treten in einen Dialog, widersprechen und ergänzen einander, bieten tiefe Einsichten in äußerst unterschiedliche individuelle und gesellschaftliche Erfahrungen. Jenseits offizieller Erinnerungspolitik kommen kreative Freiräume, politische Zwänge, berufliche Brüche, Solidarität und Konkurrenz zur Sprache. Ein Buch über Literaturübersetzung, Verlagsarbeit - und über die subversive Macht der Erinnerung in einer verflochtenen Kulturgeschichte.
Über den Autor
Jekatherina Lebedewa studierte Übersetzungswissenschaft und Slawistik an der Humboldt-Universität zu Berlin, habilitierte sich in slawischer Literatur- und Kulturwissenschaft in Frankfurt (Oder) und lehrte 2004-2024 als Professorin am Heidelberger Institut für Übersetzen und Dolmetschen. Sie publizierte Nachdichtungen russischer Lyrik sowie Übersetzungen von Prosa und Theaterstücken.
Viktoriya Stukalenko studierte Philologie und Übersetzungswissenschaft in Odessa und Heidelberg, wo sie auch promovierte. Sie ist Übersetzerin, Sprachlehrerin und forscht vor allem zu Übersetzungsgeschichte und Verlagskultur in Ost- und Westdeutschland.
Details
Erscheinungsjahr: 2025
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft, Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Reihe: Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung, Bd. 52
Inhalt: 404 S.
ISBN-13: 9783732910236
ISBN-10: 3732910237
Sprache: Deutsch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Redaktion: Lebedewa, Jekatherina
Stukalenko, Viktoriya
Herausgeber: Jekatherina Lebedewa/Viktoriya Stukalenko
Auflage: 1. Auflage
Hersteller: Frank & Timme GmbH
Frank und Timme GmbH
Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung, Bd. 52
Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 210 x 148 x 25 mm
Von/Mit: Jekatherina Lebedewa (u. a.)
Erscheinungsdatum: 13.06.2025
Gewicht: 0,584 kg
Artikel-ID: 133415961

Ähnliche Produkte