Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Dankesworte
Einleitung
Erstes Kapitel
Zur soziologischen Verortung von Translation
1.Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation
2.Translationswissenschaft: 'going social' ?
Zweites Kapitel
K.(u.)k.'going postcolonial'
[...] Verortung der 'habsburgischen Kultur'
[...] 'cultural turn' und seine Folgen
3.Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen
[...] Konzept der 'kulturellen Übersetzung'
[...] Versuch einer Übersetzungstypologie
'Polykulturelle Kommunikation und Translation'
'Transkulturelle Translation'
Drittes Kapitel
Das habsburgische Babylon
[...] kakanische Variante der MultikulturalismusDebatte
2.Zählt der Staat Häupter oder Zungen ?
3.Sprachpolitik zur 'Annäherung der Volksstämme'
[...] 'Vielsprecherei' auf dem Buchmarkt
Viertes Kapitel
Die translatorische Praxis in der 'großartigen Versuchsstation' der
Habsburgermonarchie
1.'Polykulturelle Kommunikation'
'Habitualisiertes Übersetzen'
'Institutionalisiertes Übersetzen'
2.'Polykulturelle Translation'
Kontakt zwischen Behörden und Parteien
Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht
Die Übersetzung von Gesetzestexten
Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
Kriegsministerium
[...] Ausbildung von Dragomanen
[...] kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis
Fünftes Kapitel
Theoretischer Aufriss eines habsburgischen 'Übersetzungsraumes'
Sechstes Kapitel
'Prompt, zu jeder Tageszeit': der private Übersetzungssektor.
1.Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung
[...] private Übersetzungssektor als Schauplatz von
Positionierungskämpfen
Siebtes Kapitel
Der 'Nutzen fürs geistige Leben': Übersetzungspolitik in der
Habsburgermonarchie.
1.Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik
Zensur
Urheberrechtsfrage
Konzessionspflicht
2.Staatliche Kulturund
Literaturförderung
3.Literaturpreise
Achtes Kapitel
'Übersetzen am laufenden Band'Eine Übersetzungsstatistik
1.Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien
'Polykulturelle Translation'
'Transkulturelle Translation'
2.Gesamtauswertungen
3.Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung
Neuntes Kapitel
Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen.
1.Österreichischitalienische Wahrnehmungen
2.Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum
[...] Metamorphosen des 'Übersetzungsfeldes'
Soziale Felder und ihre Funktionsregeln
Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder
Paratexte - das 'Beiwerk des Buches'
Der habsburgische Vermittlungsraum
4.Folgerungen aus der Rekonstruktion des 'translatorischen
Vermittlungsraumes'.
Zehntes Kapitel
Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen -
Schlussbetrachtungen.
Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen
Italienisch - Deutsch 1848-1918
Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen
Tabellen
Grafiken
Abkürzungen
Literaturverzeichnis
Quellen
Sekundärliteratur
Sachregister
Personenregister
Dankesworte
Einleitung
Erstes Kapitel
Zur soziologischen Verortung von Translation
1.Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation
2.Translationswissenschaft: 'going social' ?
Zweites Kapitel
K.(u.)k.'going postcolonial'
[...] Verortung der 'habsburgischen Kultur'
[...] 'cultural turn' und seine Folgen
3.Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen
[...] Konzept der 'kulturellen Übersetzung'
[...] Versuch einer Übersetzungstypologie
'Polykulturelle Kommunikation und Translation'
'Transkulturelle Translation'
Drittes Kapitel
Das habsburgische Babylon
[...] kakanische Variante der MultikulturalismusDebatte
2.Zählt der Staat Häupter oder Zungen ?
3.Sprachpolitik zur 'Annäherung der Volksstämme'
[...] 'Vielsprecherei' auf dem Buchmarkt
Viertes Kapitel
Die translatorische Praxis in der 'großartigen Versuchsstation' der
Habsburgermonarchie
1.'Polykulturelle Kommunikation'
'Habitualisiertes Übersetzen'
'Institutionalisiertes Übersetzen'
2.'Polykulturelle Translation'
Kontakt zwischen Behörden und Parteien
Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht
Die Übersetzung von Gesetzestexten
Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
Kriegsministerium
[...] Ausbildung von Dragomanen
[...] kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis
Fünftes Kapitel
Theoretischer Aufriss eines habsburgischen 'Übersetzungsraumes'
Sechstes Kapitel
'Prompt, zu jeder Tageszeit': der private Übersetzungssektor.
1.Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung
[...] private Übersetzungssektor als Schauplatz von
Positionierungskämpfen
Siebtes Kapitel
Der 'Nutzen fürs geistige Leben': Übersetzungspolitik in der
Habsburgermonarchie.
1.Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik
Zensur
Urheberrechtsfrage
Konzessionspflicht
2.Staatliche Kulturund
Literaturförderung
3.Literaturpreise
Achtes Kapitel
'Übersetzen am laufenden Band'Eine Übersetzungsstatistik
1.Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien
'Polykulturelle Translation'
'Transkulturelle Translation'
2.Gesamtauswertungen
3.Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung
Neuntes Kapitel
Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen.
1.Österreichischitalienische Wahrnehmungen
2.Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum
[...] Metamorphosen des 'Übersetzungsfeldes'
Soziale Felder und ihre Funktionsregeln
Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder
Paratexte - das 'Beiwerk des Buches'
Der habsburgische Vermittlungsraum
4.Folgerungen aus der Rekonstruktion des 'translatorischen
Vermittlungsraumes'.
Zehntes Kapitel
Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen -
Schlussbetrachtungen.
Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen
Italienisch - Deutsch 1848-1918
Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen
Tabellen
Grafiken
Abkürzungen
Literaturverzeichnis
Quellen
Sekundärliteratur
Sachregister
Personenregister
Details
Erscheinungsjahr: 2012
Genre: Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Inhalt: 439 S.
ISBN-13: 9783205788294
ISBN-10: 320578829X
Sprache: Deutsch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Wolf, Michaela
Auflage: 1/2012
Hersteller: Böhlau-Verlag
c/o Brill Deutschland GmbH
Verantwortliche Person für die EU: Böhlau-Verlag GmbH u Cie., Lindenstr. 14, D-50674 Köln, ute.schnueckel@brill.com
Maße: 235 x 160 x 33 mm
Von/Mit: Michaela Wolf
Erscheinungsdatum: 16.02.2012
Gewicht: 0,758 kg
Artikel-ID: 106582305