Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Beschreibung
Was verbirgt sich hinter dem Begriff ¿Neuübersetzung¿, der bisher nicht als ein fester Terminus in der Translationswissenschaft fungiert, aber jedem bekannt ist? Was ist eine Neuübersetzung und was macht sie aus? Unter welchen Bedingungen und zu welchen Anlässen werden Neuübersetzungen geschaffen? Das vorliegende Buch nähert sich sowohl dem Begriff als auch dem Phänomen der Neuübersetzung. Die vorgestellten Texte, die aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche neu übersetzt wurden, und der Versuch einer Klassifikation weisen auf die Vielschichtigkeit der Problematik hin. Mit dem Phänomen ¿Neuübersetzung¿ ist zudem die Lesekultur verbunden. Hierzu wird die oft gestellte Frage ¿Texttreu oder lesbar?¿ am Beispiel zweier Moby-Dick-Neuübersetzungen berücksichtigt. Jede Neuübersetzung, so die Autorin, ist einerseits ein eigenständiges Informationsangebot und Designprodukt, andererseits Ausdruck einer bestimmten Translationskultur.
Was verbirgt sich hinter dem Begriff ¿Neuübersetzung¿, der bisher nicht als ein fester Terminus in der Translationswissenschaft fungiert, aber jedem bekannt ist? Was ist eine Neuübersetzung und was macht sie aus? Unter welchen Bedingungen und zu welchen Anlässen werden Neuübersetzungen geschaffen? Das vorliegende Buch nähert sich sowohl dem Begriff als auch dem Phänomen der Neuübersetzung. Die vorgestellten Texte, die aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche neu übersetzt wurden, und der Versuch einer Klassifikation weisen auf die Vielschichtigkeit der Problematik hin. Mit dem Phänomen ¿Neuübersetzung¿ ist zudem die Lesekultur verbunden. Hierzu wird die oft gestellte Frage ¿Texttreu oder lesbar?¿ am Beispiel zweier Moby-Dick-Neuübersetzungen berücksichtigt. Jede Neuübersetzung, so die Autorin, ist einerseits ein eigenständiges Informationsangebot und Designprodukt, andererseits Ausdruck einer bestimmten Translationskultur.
Über den Autor
Dorota Karolina Bereza, geb. 1974 in Polen, lebt seit 1998 in Berlin. Sie studierte im Studiengang Dipl.-Übersetzen für Russisch und Polnisch an der Humboldt-Universität zu Berlin. Seit 2006 arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin. Weitere Informationen unter: [...] oder [...]
Details
Erscheinungsjahr: 2013
Genre: Geisteswissenschaften, Kunst, Musik
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 35
Inhalt: 108 S.
ISBN-13: 9783865962553
ISBN-10: 3865962556
Sprache: Deutsch
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Bereza, Dorota Karolina
Auflage: 1. Auflage
Hersteller: Frank & Timme GmbH
Frank und Timme GmbH
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 35
Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, D-22848 Norderstedt, info@bod.de
Maße: 210 x 148 x 7 mm
Von/Mit: Dorota Karolina Bereza
Erscheinungsdatum: 22.02.2013
Gewicht: 0,152 kg
Artikel-ID: 105981929

Ähnliche Produkte