Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Sprache:
Französisch
, Deutsch
12,50 €*
Versandkostenfrei per Post / DHL
auf Lager, Lieferzeit 1-2 Werktage
Kategorien:
Beschreibung
L'histoire franco-allemande est marquée par de grands moments historiques. Jusqu'à aujourd'hui, cette relation joue un rôle important au niveau international. Mais qu'est-il resté dans notre mémoire des cours d'histoires ? Connaissons-nous les éléments clés de l'histoire franco-allemande ?
Les cours d'histoire déclenchent chez beaucoup parmi nous un sentiment d'ennui et d'apprentissage « obligatoire ». Et pourtant, derrières les dates historiques se cachent souvent des histoires très passionnantes. Si celles-ci étaient racontées avec autant de passion, elles susciteraient certainement beaucoup plus d'intérêt.
Ce recueil de cinq histoires franco-allemandes parle de relations humaines et de destins qui sont tous liés, d'une manière ou d'une autre, aux événements importants de l'histoire franco-allemande.
Les cours d'histoire déclenchent chez beaucoup parmi nous un sentiment d'ennui et d'apprentissage « obligatoire ». Et pourtant, derrières les dates historiques se cachent souvent des histoires très passionnantes. Si celles-ci étaient racontées avec autant de passion, elles susciteraient certainement beaucoup plus d'intérêt.
Ce recueil de cinq histoires franco-allemandes parle de relations humaines et de destins qui sont tous liés, d'une manière ou d'une autre, aux événements importants de l'histoire franco-allemande.
L'histoire franco-allemande est marquée par de grands moments historiques. Jusqu'à aujourd'hui, cette relation joue un rôle important au niveau international. Mais qu'est-il resté dans notre mémoire des cours d'histoires ? Connaissons-nous les éléments clés de l'histoire franco-allemande ?
Les cours d'histoire déclenchent chez beaucoup parmi nous un sentiment d'ennui et d'apprentissage « obligatoire ». Et pourtant, derrières les dates historiques se cachent souvent des histoires très passionnantes. Si celles-ci étaient racontées avec autant de passion, elles susciteraient certainement beaucoup plus d'intérêt.
Ce recueil de cinq histoires franco-allemandes parle de relations humaines et de destins qui sont tous liés, d'une manière ou d'une autre, aux événements importants de l'histoire franco-allemande.
Les cours d'histoire déclenchent chez beaucoup parmi nous un sentiment d'ennui et d'apprentissage « obligatoire ». Et pourtant, derrières les dates historiques se cachent souvent des histoires très passionnantes. Si celles-ci étaient racontées avec autant de passion, elles susciteraient certainement beaucoup plus d'intérêt.
Ce recueil de cinq histoires franco-allemandes parle de relations humaines et de destins qui sont tous liés, d'une manière ou d'une autre, aux événements importants de l'histoire franco-allemande.
Über den Autor
Nach meinem Übersetzerstudium (Französisch und Russisch) in Saarbrücken hat mich der Zufall (ein Besuch bei einer Freundin) 1997 nach Paris verschlagen, wo ich eigentlich nur ein Jahr als Vertretung für eine Fremdsprachenassistentin eine Auslandserfahrung sammeln wollte.
Nun bin ich schon über zwanzig Jahre in Frankreich, habe dort geheiratet und zwei Kinder.
2010 haben mein Mann und ich beschlossen, dem hektischen Pariser Leben den Rücken zu kehren und in ein altes Landhaus zwischen Saint Etienne und Lyon zu ziehen. Diesen geographischen Wechsel habe ich zum Anlass genommen, um mich nach langen Jahren als Fremdsprachenassistentin als Übersetzerin und Sekretärin selbständig zu machen. Seit August 2020 bin ich darüber hinaus Regionalberaterin für den deutsch-französischen Bürgerfonds in der Auvergne-Rhône-Alpes.
Geschrieben habe ich schon von klein auf sehr gerne. Oft blieben meine
¿Werke¿ aber der Familie vorbehalten. Einen Roman (Noch ein Leben) habe ich aber schon über neobooks veröffentlichen können. Die deutschfranzösische Kurzgeschichtensammlung ist mein zweites Buchprojekt.
Après mes études à Sarrebruck pour devenir traductrice (Français et Russe), le hasard (la visite chez une copine) m¿a amenée en 1997 à Paris. A priori, je n¿aurais dû y rester
qüun an pour remplacer une assistante bilingue me permettant d¿ajouter une expérience à l¿étranger sur mon CV.
Aujourd¿hui, cela fait plus de vingt ans que je suis en France. Je m¿y suis mariée et j¿ai deux enfants.
En 2010, mon mari et moi avons décidé de quitter la vie trépidante parisienne, et de déménager dans une ancienne ferme entre Saint Etienne et Lyon. J¿ai profité de ce changement géographique pour me mettre à mon compte en tant que traductrice et secrétaire après différents postes de secrétaire bilingue.
Depuis août 2020, je suis en outre référente régionale pour le fonds citoyen franco-allemand en Auvergne-Rhône-Alpes.
J¿aime écrire depuis mon enfance. Mais souvent, mes « oeuvres » n¿ont pas dépassé le cercle familial. Cependant, j¿ai déjà pu publier un roman en allemand (Noch ein Leben) via neobooks. Le recueil de cinq nouvelles francoallemandes est mon deuxième projet de livre.
Nun bin ich schon über zwanzig Jahre in Frankreich, habe dort geheiratet und zwei Kinder.
2010 haben mein Mann und ich beschlossen, dem hektischen Pariser Leben den Rücken zu kehren und in ein altes Landhaus zwischen Saint Etienne und Lyon zu ziehen. Diesen geographischen Wechsel habe ich zum Anlass genommen, um mich nach langen Jahren als Fremdsprachenassistentin als Übersetzerin und Sekretärin selbständig zu machen. Seit August 2020 bin ich darüber hinaus Regionalberaterin für den deutsch-französischen Bürgerfonds in der Auvergne-Rhône-Alpes.
Geschrieben habe ich schon von klein auf sehr gerne. Oft blieben meine
¿Werke¿ aber der Familie vorbehalten. Einen Roman (Noch ein Leben) habe ich aber schon über neobooks veröffentlichen können. Die deutschfranzösische Kurzgeschichtensammlung ist mein zweites Buchprojekt.
Après mes études à Sarrebruck pour devenir traductrice (Français et Russe), le hasard (la visite chez une copine) m¿a amenée en 1997 à Paris. A priori, je n¿aurais dû y rester
qüun an pour remplacer une assistante bilingue me permettant d¿ajouter une expérience à l¿étranger sur mon CV.
Aujourd¿hui, cela fait plus de vingt ans que je suis en France. Je m¿y suis mariée et j¿ai deux enfants.
En 2010, mon mari et moi avons décidé de quitter la vie trépidante parisienne, et de déménager dans une ancienne ferme entre Saint Etienne et Lyon. J¿ai profité de ce changement géographique pour me mettre à mon compte en tant que traductrice et secrétaire après différents postes de secrétaire bilingue.
Depuis août 2020, je suis en outre référente régionale pour le fonds citoyen franco-allemand en Auvergne-Rhône-Alpes.
J¿aime écrire depuis mon enfance. Mais souvent, mes « oeuvres » n¿ont pas dépassé le cercle familial. Cependant, j¿ai déjà pu publier un roman en allemand (Noch ein Leben) via neobooks. Le recueil de cinq nouvelles francoallemandes est mon deuxième projet de livre.
Details
Erscheinungsjahr: | 2021 |
---|---|
Genre: | Romane & Erzählungen |
Rubrik: | Belletristik |
Medium: | Buch |
Inhalt: |
164 S.
9 s/w Fotos |
ISBN-13: | 9783948397326 |
ISBN-10: | 3948397325 |
Sprache: |
Französisch
Deutsch |
Einband: | Gebunden |
Autor: | Aubert, Antje |
Hersteller: |
Burg Verlag
Findeiá, Hanns |
Abbildungen: | Abbildungen |
Maße: | 239 x 168 x 20 mm |
Von/Mit: | Antje Aubert |
Erscheinungsdatum: | 01.10.2021 |
Gewicht: | 0,5 kg |
Über den Autor
Nach meinem Übersetzerstudium (Französisch und Russisch) in Saarbrücken hat mich der Zufall (ein Besuch bei einer Freundin) 1997 nach Paris verschlagen, wo ich eigentlich nur ein Jahr als Vertretung für eine Fremdsprachenassistentin eine Auslandserfahrung sammeln wollte.
Nun bin ich schon über zwanzig Jahre in Frankreich, habe dort geheiratet und zwei Kinder.
2010 haben mein Mann und ich beschlossen, dem hektischen Pariser Leben den Rücken zu kehren und in ein altes Landhaus zwischen Saint Etienne und Lyon zu ziehen. Diesen geographischen Wechsel habe ich zum Anlass genommen, um mich nach langen Jahren als Fremdsprachenassistentin als Übersetzerin und Sekretärin selbständig zu machen. Seit August 2020 bin ich darüber hinaus Regionalberaterin für den deutsch-französischen Bürgerfonds in der Auvergne-Rhône-Alpes.
Geschrieben habe ich schon von klein auf sehr gerne. Oft blieben meine
¿Werke¿ aber der Familie vorbehalten. Einen Roman (Noch ein Leben) habe ich aber schon über neobooks veröffentlichen können. Die deutschfranzösische Kurzgeschichtensammlung ist mein zweites Buchprojekt.
Après mes études à Sarrebruck pour devenir traductrice (Français et Russe), le hasard (la visite chez une copine) m¿a amenée en 1997 à Paris. A priori, je n¿aurais dû y rester
qüun an pour remplacer une assistante bilingue me permettant d¿ajouter une expérience à l¿étranger sur mon CV.
Aujourd¿hui, cela fait plus de vingt ans que je suis en France. Je m¿y suis mariée et j¿ai deux enfants.
En 2010, mon mari et moi avons décidé de quitter la vie trépidante parisienne, et de déménager dans une ancienne ferme entre Saint Etienne et Lyon. J¿ai profité de ce changement géographique pour me mettre à mon compte en tant que traductrice et secrétaire après différents postes de secrétaire bilingue.
Depuis août 2020, je suis en outre référente régionale pour le fonds citoyen franco-allemand en Auvergne-Rhône-Alpes.
J¿aime écrire depuis mon enfance. Mais souvent, mes « oeuvres » n¿ont pas dépassé le cercle familial. Cependant, j¿ai déjà pu publier un roman en allemand (Noch ein Leben) via neobooks. Le recueil de cinq nouvelles francoallemandes est mon deuxième projet de livre.
Nun bin ich schon über zwanzig Jahre in Frankreich, habe dort geheiratet und zwei Kinder.
2010 haben mein Mann und ich beschlossen, dem hektischen Pariser Leben den Rücken zu kehren und in ein altes Landhaus zwischen Saint Etienne und Lyon zu ziehen. Diesen geographischen Wechsel habe ich zum Anlass genommen, um mich nach langen Jahren als Fremdsprachenassistentin als Übersetzerin und Sekretärin selbständig zu machen. Seit August 2020 bin ich darüber hinaus Regionalberaterin für den deutsch-französischen Bürgerfonds in der Auvergne-Rhône-Alpes.
Geschrieben habe ich schon von klein auf sehr gerne. Oft blieben meine
¿Werke¿ aber der Familie vorbehalten. Einen Roman (Noch ein Leben) habe ich aber schon über neobooks veröffentlichen können. Die deutschfranzösische Kurzgeschichtensammlung ist mein zweites Buchprojekt.
Après mes études à Sarrebruck pour devenir traductrice (Français et Russe), le hasard (la visite chez une copine) m¿a amenée en 1997 à Paris. A priori, je n¿aurais dû y rester
qüun an pour remplacer une assistante bilingue me permettant d¿ajouter une expérience à l¿étranger sur mon CV.
Aujourd¿hui, cela fait plus de vingt ans que je suis en France. Je m¿y suis mariée et j¿ai deux enfants.
En 2010, mon mari et moi avons décidé de quitter la vie trépidante parisienne, et de déménager dans une ancienne ferme entre Saint Etienne et Lyon. J¿ai profité de ce changement géographique pour me mettre à mon compte en tant que traductrice et secrétaire après différents postes de secrétaire bilingue.
Depuis août 2020, je suis en outre référente régionale pour le fonds citoyen franco-allemand en Auvergne-Rhône-Alpes.
J¿aime écrire depuis mon enfance. Mais souvent, mes « oeuvres » n¿ont pas dépassé le cercle familial. Cependant, j¿ai déjà pu publier un roman en allemand (Noch ein Leben) via neobooks. Le recueil de cinq nouvelles francoallemandes est mon deuxième projet de livre.
Details
Erscheinungsjahr: | 2021 |
---|---|
Genre: | Romane & Erzählungen |
Rubrik: | Belletristik |
Medium: | Buch |
Inhalt: |
164 S.
9 s/w Fotos |
ISBN-13: | 9783948397326 |
ISBN-10: | 3948397325 |
Sprache: |
Französisch
Deutsch |
Einband: | Gebunden |
Autor: | Aubert, Antje |
Hersteller: |
Burg Verlag
Findeiá, Hanns |
Abbildungen: | Abbildungen |
Maße: | 239 x 168 x 20 mm |
Von/Mit: | Antje Aubert |
Erscheinungsdatum: | 01.10.2021 |
Gewicht: | 0,5 kg |
Warnhinweis