Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Deutsch-Chinesisches Rechtswörterbuch.
Buch von Hengxiang Zhou
Sprache: Deutsch

49,90 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 2-3 Wochen

Kategorien:
Beschreibung
Mit der andauernden Vertiefung des deutsch-chinesischen Rechtsaustausches seit der Jahrtausendwende ist auch der Bedarf an Fachwörterbüchern immer stärker gewachsen, die die Brücke zwischen beiden Sprachen schlagen. Jedoch gibt es kaum deutsch-chinesische Wörterbücher, die ihren Fokus speziell auf juristische Fachbegriffe legen. Das deutsch-chinesische Rechtswörterbuch füllt diese Lücke. In seiner ersten Auflage enthält es über 21.000 Lemmata, die aus Wörtern und Wortgruppen bestehen und folgende Rechtsgebiete umfassen: Rechtstheorie, Rechtsgeschichte, Verfassungsrecht, Zivilrecht, Strafrecht, Prozessrecht, Verwaltungsrecht, Arbeitsrecht, Berufsrecht, Wirtschaftsrecht, Handelsrecht, Steuerrecht, Umweltrecht, Vertragsrecht, Verkehrsrecht, Seerecht und Völkerrecht. Aufgrund des Einflusses des römischen Rechts auf das deutsche Recht, der engen Verflechtung der Rechtssprache mit der Standardsprache und als Erleichterung für chinesische Fachleute beim Verstehen deutscher Rechtsdokumente und -gespräche wurden in das Wörterbuch neben lateinischen Fachausdrücken, die unter deutschen Juristen geläufig sind, auch etliche deutsche Adverbien und Verben aufgenommen, die häufig in Rechtsdokumenten vorkommen und im deutschen Rechtsverkehr üblich sind. Als weitere Erleichterung beim Umgang mit deutschen Rechtsdokumenten enthält das Wörterbuch ein über 1000 Abkürzungen umfassendes Verzeichnis. Bei der Erläuterung der Lemmata wird über die Genauigkeit und Äquivalenz hinaus auch Wert auf die Fassbarkeit gelegt. So wurden zu der chinesisch regulären Äquivalenz bzw. Erläuterung mit eckiger Klammer gekennzeichnete Erklärungen hinzugefügt, insofern dies zum eindeutigen Verständnis eines Lemmas erforderlich ist.
Mit der andauernden Vertiefung des deutsch-chinesischen Rechtsaustausches seit der Jahrtausendwende ist auch der Bedarf an Fachwörterbüchern immer stärker gewachsen, die die Brücke zwischen beiden Sprachen schlagen. Jedoch gibt es kaum deutsch-chinesische Wörterbücher, die ihren Fokus speziell auf juristische Fachbegriffe legen. Das deutsch-chinesische Rechtswörterbuch füllt diese Lücke. In seiner ersten Auflage enthält es über 21.000 Lemmata, die aus Wörtern und Wortgruppen bestehen und folgende Rechtsgebiete umfassen: Rechtstheorie, Rechtsgeschichte, Verfassungsrecht, Zivilrecht, Strafrecht, Prozessrecht, Verwaltungsrecht, Arbeitsrecht, Berufsrecht, Wirtschaftsrecht, Handelsrecht, Steuerrecht, Umweltrecht, Vertragsrecht, Verkehrsrecht, Seerecht und Völkerrecht. Aufgrund des Einflusses des römischen Rechts auf das deutsche Recht, der engen Verflechtung der Rechtssprache mit der Standardsprache und als Erleichterung für chinesische Fachleute beim Verstehen deutscher Rechtsdokumente und -gespräche wurden in das Wörterbuch neben lateinischen Fachausdrücken, die unter deutschen Juristen geläufig sind, auch etliche deutsche Adverbien und Verben aufgenommen, die häufig in Rechtsdokumenten vorkommen und im deutschen Rechtsverkehr üblich sind. Als weitere Erleichterung beim Umgang mit deutschen Rechtsdokumenten enthält das Wörterbuch ein über 1000 Abkürzungen umfassendes Verzeichnis. Bei der Erläuterung der Lemmata wird über die Genauigkeit und Äquivalenz hinaus auch Wert auf die Fassbarkeit gelegt. So wurden zu der chinesisch regulären Äquivalenz bzw. Erläuterung mit eckiger Klammer gekennzeichnete Erklärungen hinzugefügt, insofern dies zum eindeutigen Verständnis eines Lemmas erforderlich ist.
Über den Autor
Professor Dr. Hengxiang Zhou is Germanist and has been working as interpreter and translator for the German-Chinese Rule of Law Dialogue for more than 14 years. For example, he translated the German Code of Civil Procedure (»Zivilprozessordnung«), the Guidelines for Criminal Proceedings and Fine Proceedings (»Richtlinien für das Strafverfahren und das Bußgeldverfahren«) and the Manuel of Legal Technicality (»Handbuch der Rechtsförmlichkeit«) into Chinese. The German-Chinese Legal Dictionary is the result of his longtime examination with legal terms and phrases.
Details
Erscheinungsjahr: 2017
Fachbereich: Allgemeines
Genre: Recht
Produktart: Nachschlagewerke
Rubrik: Recht & Wirtschaft
Medium: Buch
Seiten: 408
Inhalt: 407 S.
ISBN-13: 9783428148028
ISBN-10: 3428148029
Sprache: Deutsch
Herstellernummer: 14802
Ausstattung / Beilage: HC runder Rücken kaschiert
Einband: Gebunden
Autor: Zhou, Hengxiang
Hersteller: Duncker & Humblot
Maße: 216 x 140 x 27 mm
Von/Mit: Hengxiang Zhou
Erscheinungsdatum: 16.08.2017
Gewicht: 0,582 kg
preigu-id: 109605594
Über den Autor
Professor Dr. Hengxiang Zhou is Germanist and has been working as interpreter and translator for the German-Chinese Rule of Law Dialogue for more than 14 years. For example, he translated the German Code of Civil Procedure (»Zivilprozessordnung«), the Guidelines for Criminal Proceedings and Fine Proceedings (»Richtlinien für das Strafverfahren und das Bußgeldverfahren«) and the Manuel of Legal Technicality (»Handbuch der Rechtsförmlichkeit«) into Chinese. The German-Chinese Legal Dictionary is the result of his longtime examination with legal terms and phrases.
Details
Erscheinungsjahr: 2017
Fachbereich: Allgemeines
Genre: Recht
Produktart: Nachschlagewerke
Rubrik: Recht & Wirtschaft
Medium: Buch
Seiten: 408
Inhalt: 407 S.
ISBN-13: 9783428148028
ISBN-10: 3428148029
Sprache: Deutsch
Herstellernummer: 14802
Ausstattung / Beilage: HC runder Rücken kaschiert
Einband: Gebunden
Autor: Zhou, Hengxiang
Hersteller: Duncker & Humblot
Maße: 216 x 140 x 27 mm
Von/Mit: Hengxiang Zhou
Erscheinungsdatum: 16.08.2017
Gewicht: 0,582 kg
preigu-id: 109605594
Warnhinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte