Dekorationsartikel gehören nicht zum Leistungsumfang.
Darstellung und Übersetzung des Québecer Frz. in "Der vierzehnte Stein"
Kriminalroman von Fred Vargas
Taschenbuch von Frauke Reimringer
Sprache: Deutsch

31,95 €*

inkl. MwSt.

Versandkostenfrei per Post / DHL

Lieferzeit 4-7 Werktage

Kategorien:
Beschreibung
Sprachliche Varietäten in der Literatur sind nichts Besonderes ¿ egal, ob es sich dabei um Fachsprachen, Register, Dialekte oder eben auch andere diatopische Varietäten handelt. Sie spiegeln die Realität wieder, in der viele Menschen anders und individuell sind und sich von der Norm abheben. Aus diesem Grund bedienen sich viele Autoren sprachlicher Varietäten. Manche entscheiden sich bewusst dafür, manche unbewusst. Auf die Kriminalautorin Fred Vargas trifft wohl eher ersteres zu. Die Französin schrieb "Sous les vents de Neptune" auf Französisch, verlegte die Handlung jedoch teils nach Québec, ein Gebiet, in dem eine diatopische Varietät des Französischen gesprochen wird. Sofort stellen sich vor der Lektüre viele Fragen: Wie geht sie mit den sprachlichen Differenzen um? Welche Stellung bezieht sie im sprachlichen Konflikt zwischen Frankreich und Québec? Und schafft sie es als Französin ohne jeglichen Kontakt zu Québec, die Sprache der Menschen dort korrekt und realistisch abzubilden? Da Fred Vargas auch hierzulande eine vielgelesene Autorin ist, wurde auch dieser Roman übersetzt. Die Übersetzerin hat diese schwere Aufgabe übernommen. Auch hier werden viele Fragen aufgeworfen: Wie übersetzt sie diese sprachliche Variation ins Deutsche, für die es keine gleichwertige entsprechende Situation in Deutschland und deutschsprachigen Gegenden gibt, übersetzt sie diese überhaupt?
Sprachliche Varietäten in der Literatur sind nichts Besonderes ¿ egal, ob es sich dabei um Fachsprachen, Register, Dialekte oder eben auch andere diatopische Varietäten handelt. Sie spiegeln die Realität wieder, in der viele Menschen anders und individuell sind und sich von der Norm abheben. Aus diesem Grund bedienen sich viele Autoren sprachlicher Varietäten. Manche entscheiden sich bewusst dafür, manche unbewusst. Auf die Kriminalautorin Fred Vargas trifft wohl eher ersteres zu. Die Französin schrieb "Sous les vents de Neptune" auf Französisch, verlegte die Handlung jedoch teils nach Québec, ein Gebiet, in dem eine diatopische Varietät des Französischen gesprochen wird. Sofort stellen sich vor der Lektüre viele Fragen: Wie geht sie mit den sprachlichen Differenzen um? Welche Stellung bezieht sie im sprachlichen Konflikt zwischen Frankreich und Québec? Und schafft sie es als Französin ohne jeglichen Kontakt zu Québec, die Sprache der Menschen dort korrekt und realistisch abzubilden? Da Fred Vargas auch hierzulande eine vielgelesene Autorin ist, wurde auch dieser Roman übersetzt. Die Übersetzerin hat diese schwere Aufgabe übernommen. Auch hier werden viele Fragen aufgeworfen: Wie übersetzt sie diese sprachliche Variation ins Deutsche, für die es keine gleichwertige entsprechende Situation in Deutschland und deutschsprachigen Gegenden gibt, übersetzt sie diese überhaupt?
Über den Autor
Frauke Reimringer studierte an der Heinrich-Heine-Universität zu Düsseldorf den Diplomstudiengang Literaturübersetzen mit der Fächerkombination Französisch/Spanisch. Sie wirkte im Rahmen ihres Studiums an mehreren Übersetzungsprojekten mit. Zur Zeit arbeitet sie als Onlineredakteurin in einer Agentur für Onlinemarketing.
Details
Erscheinungsjahr: 2014
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Seiten: 80
Inhalt: 80 S.
ISBN-13: 9783639628838
ISBN-10: 3639628837
Sprache: Deutsch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Reimringer, Frauke
Hersteller: AV Akademikerverlag
Maße: 220 x 150 x 5 mm
Von/Mit: Frauke Reimringer
Erscheinungsdatum: 25.03.2014
Gewicht: 0,137 kg
preigu-id: 105336226
Über den Autor
Frauke Reimringer studierte an der Heinrich-Heine-Universität zu Düsseldorf den Diplomstudiengang Literaturübersetzen mit der Fächerkombination Französisch/Spanisch. Sie wirkte im Rahmen ihres Studiums an mehreren Übersetzungsprojekten mit. Zur Zeit arbeitet sie als Onlineredakteurin in einer Agentur für Onlinemarketing.
Details
Erscheinungsjahr: 2014
Genre: Allg. & vergl. Sprachwissenschaft
Rubrik: Sprachwissenschaft
Medium: Taschenbuch
Seiten: 80
Inhalt: 80 S.
ISBN-13: 9783639628838
ISBN-10: 3639628837
Sprache: Deutsch
Ausstattung / Beilage: Paperback
Einband: Kartoniert / Broschiert
Autor: Reimringer, Frauke
Hersteller: AV Akademikerverlag
Maße: 220 x 150 x 5 mm
Von/Mit: Frauke Reimringer
Erscheinungsdatum: 25.03.2014
Gewicht: 0,137 kg
preigu-id: 105336226
Warnhinweis

Ähnliche Produkte

Ähnliche Produkte